首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
随着改革开放的进一步深入,整个社会对口译人才的需求量愈来愈大.许多大学生对口译学习的热忱很高,但是学生在学习口译时存在一些较为普遍的对于口译学习的误区.本文则通过对口译和口译学习中普遍存在的四个误区进行了分析,并在此基础上提出了正确进行口译教学的一些建议和方法.  相似文献   

2.
商务英语口译人才的培养要紧密结合当前的经济形势和企业的实际需求,紧密联系学生的专业特色进行培训,只有切实做好人才与培训内容的有效结合,才能更好地完成培训的目标,提升当前外贸企业人员的英文翻译能力。  相似文献   

3.
平面设计中实战型课程教学初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
从当前平面设计行业面临的形势出发,探讨了实战教学在平面设计中的紧迫性、必要性、适时性,对如何完成大学生向实战型设计师的转型,快速适应社会的需求,提供了一些建议。  相似文献   

4.
本文简要论述了高校外事口译中模糊语翻译的重要性。  相似文献   

5.
本文分析了公共演讲与口译的共同点,不仅包括语调、发音、逻辑等良好的语言能力,而且还包括广博的知识面、适当的肢体语言和优秀的心理素质的非语言因素,说明掌握运用这两种手段是演讲者和口译人员都必需具备的素质,学习公众演讲技巧将对口译质量的提高有着密切的关系.  相似文献   

6.
李锐 《民营科技》2014,(12):226-226
英语口译就是一种释意,在英语翻译理论中释意理论最具有指导意义。结合英语释意派口译理论,英语口译主要由原语理解、表达译语、与原语词语外壳脱离三大部分构成。基于英语口译的释意特点从原语视角较深入地探讨了商务英语口译的释意性,并基于原语理解视角归纳提出商务英语的口译技巧,对于提高商务英语口译水平具有一定的参考价值。  相似文献   

7.
徐丹 《企业研究》2013,(16):169
在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之时,国内企业人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。本文对商务英语口译的分类和特点、商务英语口译教学要求与企业对商务英语专业口译人员的要求进行了论述,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。  相似文献   

8.
刘英伟  吴芳芳 《价值工程》2012,31(15):243-244
口译课是大学英语专业高年级的必修课。口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文分析了独立学院专业英语口译教学的现状在口译教学中出现的种种问题,并就其中一些问题提出了一些相应的解决办法。  相似文献   

9.
王冲 《中外企业家》2009,(22):228-229
近年来,在我国加入世贸组织后,对外经贸活动日益活跃,无论是出国参观、考察、访问,还是向国外派驻代表机构、建立分公司,各类企业都需要大量通晓外语并熟悉业务的专门人才。根据商务英语口译方面的一些研究,对口译中语体识别与对等转换、跨文化意识、模糊信息的处理以及一些相关技巧进行了分析说明。  相似文献   

10.
就职演说是一种比较特殊的文体,它既有书面文体文章的各种特点,又适合口头朗诵。在所有就职演说中,肯尼迪的就职演说堪称经典之作,他的演说阐明了政府在困难时期的政策。其演说的成功之处在其使用了不同的修辞手法,达到生动贴切,强劲有力,富有感情的煽动效果。本文结合实际的译例,从句法修辞角度对肯尼迪就职演说的两个中译本进行比较。  相似文献   

11.
随着全球经济一体化步伐的加快,中国改革开放的不断深入,国与国之间的经济、政治、文化交流也越来越频繁,由于各国语言文化的差异性,对口译译员的要求也越来越高。虽然口译对于译员有较高的素质要求,但是在口译中还是有一些方法和技巧的。本文就口译中所涉及的一些准备工作、简单方法和小窍门作一个简要的介绍。  相似文献   

12.
口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的问题,教材的局限性,教学方法的单一性,课堂模式的不合理性等,这些都导致不能有效地实现口译教学的基本目的。本文分析了目前口译教学中存在的一些问题,结合口译课的原则,提出了可参考的口译教学方法。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。  相似文献   

13.
当今社会经济、外交方面的国际化趋势使得口译成为举足轻重的时代宠儿,而译员作为连接说话者与听话者的桥梁,其综合能力的优劣更是不言而喻的。本文从口译人员的语用能力、语言表达能力、心里素质等方面探讨对译员综合能力的培养。  相似文献   

14.
战庆学 《活力》2014,(3):86-86
合唱艺术在我国已经成为大众化的音乐活动形式。无论是在大型演出当中,还是在平时百姓休闲生活中,都可以看到合唱的身影,但是合唱指挥的培养却显得滞后,许多专业团体当中的负责指挥与排练的专业人员,所使用的排练语言与手势显得非常的单一,不够丰满,笔者作为一个文艺事业的基层工作者,在此就自己从事合唱指挥任务以来所总结出的经验,与大家做个讨论。  相似文献   

15.
口译是一种即时性的跨文化交际活动,要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。口译信息的处理是言语知识和非言语知识共同作用的结果,涉及瞬时记忆、短时记忆和长时记忆三种记忆系统的参与,文章对此进行阐述。  相似文献   

16.
17.
随着皖江承接产业专业示范区建设的发展,本地对英语口译人才的需求不断增加,本文旨在探索一条高职商务英语专业口译人才培养的新模式新路径,突出工学结合,提升人才培养的实用性。  相似文献   

18.
一定的口译能力对高职类商务英语专业的学生来说非常必要和实用,方便学生在将来的工作中更好地适应国际商务往来。然而如何更好地培养商务英语专业学生的口语能力是口译老师们长期在教学中摸索和思考的问题。笔者在此提出四条方法,以此来切实提高高职类商务英语专业学生的口译能力。  相似文献   

19.
《价值工程》2016,(22):224-226
社区口译兴起于移民人数众多的发达国家,主要为医疗、法律与移民等公共服务部门等方面提供语言翻译服务。当前,随着杨凌城市国际化发展、城市公共治理方式改革、开拓两所大学社会服务的创新领域方面的需求,也迫切需要社区口译活动。在杨凌示范区建立社区口译服务机制的途径主要有:利用高校资源建立社区口译人才库,在一定时期内保证人才库的公益性质、对口译人才库人员通过培训、考核与分级等方式进行的管理,确保人才库人员数量充足、服务水平较高,以满足杨凌优化公共服务的需要。  相似文献   

20.
王正男 《民营科技》2013,(1):121+193-121,193
跨文化交际意识在外事口译中越来越发挥着举足轻重的作用。培养良好的跨文化交际意识可以帮助外事口译人员突破不同语言带来的文化障碍。使得口译人员能够准确、客观、完整的传达说话人的语意。顺利完成各种语境下的口译任务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号