共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
何大顺 《四川商业高等专科学校学报》2006,14(1):106-108
翻译是跨文化、跨语际的信息传播和交际活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动。把原语言的内容忠实地表达出来,减少在翻译过程中产生的误译。是每个翻译工作者应谊努力的方向。要想成为一名合格的英汉翻译工作者,了解在英汉翻译过程中容易产生误译的四种现象,对减少在英汉翻译实践的误译会有较大的帮助。 相似文献
3.
李晓燕 《四川商业高等专科学校学报》2012,(2):91-94
解释学认为,林纾误译是由译者理解的历史性引起的.林纾的理解和他前理解构成了解释循环,林纾的创造是受到目的语文化视域和源语文本视域等前理解影响,使得林纾的翻译会有意无意地误译原作。理解的有限性同时也让林纾视域与目的语视域和源语文本视域等产生距离,因此林纾的误译是不可避免的。 相似文献
4.
5.
《边城》具有浓厚诗学色彩和民族风情,自出版以来被译为多国语言,倍受世界各地读者喜爱.本文从乔治·斯坦纳阐释学翻译动态理论出发,探讨戴乃迭、金介甫《边城》英译本中译者的主体性,以期为研究译者主体性提供新的视角. 相似文献
6.
7.
20世纪末以来,译者的主体性在各种框架下得到研究.随着哲学阐释学在翻译研究中的应用,其主要观点对译音角色定位的进一步认识有着独到的启示.本文拟在分析古诗<送别>的七种译文的基础上,以伽达默尔哲学阐释学思想为指导,来探讨汉诗英译过程中所折射出的译者文化双重身份性(即作为阐释者的译者身份),以及译者的这种双重身份性对不同译本的生成所产生的影响. 相似文献
8.
关于商务英语中词汇翻译错误的探析 总被引:1,自引:0,他引:1
笔者在商务英语教学中发现,商务外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。文章分析了这些常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。 相似文献
9.
目前,英译外宣资料中存在着很多问题,有的甚至外国读者不知所云,影响了我们的对外交流,削弱了我们对外宣传的预期效果。应从一些外宣翻译的实例出发,探讨外宣翻译误译的缘由以及可采用的方法。 相似文献
10.
《伊豆舞女》是日本著名作家川端康成的成名作,中文译本有好几种版本,本文主要评析了叶渭渠先生的译本,并发现了其中一些笔者认为翻译不是很妥当的地方。 相似文献
11.
越来越多的公司在互联网上建立自己的网站,使用两种甚至多种文本制作网页,力求更好地宣传自己的产品、挖掘潜在的市场、树立企业的形象。从理论上讲,这是个十分经济有效的办法,但在实践中未必尽如人意。通过实际调查分析发现,我国公司网页多半采用中英文两个文本制作,其中英译文本质量问题是影响产品促销和企业形象的主要因素。因此,建议重视网页翻译工作,尤其要避免误译现象,搞好公司的对外宣传。 相似文献
12.
李田心 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2011,10(1):63-65
奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收语则再现接收语信息。奈达翻译定义的最新译丈应为“翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息。” 相似文献
13.
祝东 《四川商业高等专科学校学报》2013,(1):110-116
孟子的“知人论世”说构建了中国诗学的千年阐释传统.并辐射到词学阐释领域。清代词学阐释系统的建构承袭了古典诗学的阐释方法,并灵活运用到词学批评阐释之中。清人不遗余力地搜集整理历代词人的传记资料,编写词人年谱,搜集作品本事,辑纂词林纪事,其根本目的是为了揭示词人词作的相关背景知识,起到论其世、知其人的功效,达到帮助读者了解作者本意与作品本义的阐释目的。 相似文献
14.
针对用户逃离现象,本文以"开心网"为例,通过网络志观察和阐释学分析,研究了互动对网络社群忠诚的影响。研究结论包括:(1)发现社群成员的自我互动是社群互动的一种重要形式,这是已有研究尚未提到的。(2)证实了已有研究中提到的社群成员之间的互动、社群成员与非社群成员的互动、社群成员与社群管理者的互动等互动形式的存在。(3)这些互动均对社群忠诚产生影响,但影响机制不同,它们分别通过情感体验、社会资本构建、权力与地位转换、社群满意度等中介因素影响社群忠诚。在此基础上,本文还对实践意义及研究局限性进行了探讨。 相似文献
15.
李世涛 《扬州大学商学院学报》2006,10(2):33-38
詹姆逊的美学阐释学非常重视历史,历史的概念、表现、作用和与历史有密切关系的生产方式,其历史化美学批评实践中美学阐释的三个视域,共同构成其“始终历史化”的美学阐释理论的基本特色,对我国美学研究具有积极的借鉴意义. 相似文献
16.
17.
18.
19.