共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
韩国语与英语在语言构成上的差异,其次是韩国语和英语在句式结构上也有很大差异,韩国语句式的结构是主+宾+谓;而英语句式的结构是主+谓+宾。并且韩国语和英语在语言形态特征方面也存在着很大差异。还有,韩国语的敬语法很发达。 相似文献
2.
3.
刘隽 《中小企业管理与科技》2012,(4)
本文基于建构主义理论,提出创建医学英语句式库的教学方法,切实解决研究生英语教学与专业相脱节、和研究生专业英语写作难的问题。为研究生个人专业发展,发表高层次的学术论文,参加国际学术会议奠定基础,为研究生英语教学提供有效地教学新方法。 相似文献
4.
《价值工程》2017,(20):210-211
随着社会经济的发展和科技的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,先进的技术和设备也快速更新换代。英语作为世界通用语言,始终是国际经济、贸易等各项交流活动中必不可少的语言工具。先进的英语翻译技术也随着各行各业的交流活动涌入中国。科技英语翻译与其它专业的英语翻译有一定的差别,比如对文字的处理:采用不同的翻译方法翻译相同的科技资料,所达到的效果是有差别的。要保证翻译效果,首先应该熟悉科技英语翻译的特点,及时总结翻译过程中遇到的难题及其处理经验,并逐步汇总出科技英语翻译技巧,为先进科技在全球范围内无障碍流通创设先决条件。本文基于对科技英语的定义、特点的分析,从语法、词汇等的运用、句式的转换以及科技术语的处理等几方面,总结出科技英语的译法和翻译技巧,以供同行参阅。 相似文献
5.
主动语态和被动语态具有不同的句式结构,在语篇中选择主动语态还是选择被动语态必然会带来不同的结果。本文简要比较和分析一下英语主动语态与被动语态语篇功能。 相似文献
6.
长句翻译是译者在翻译过程中遇到的难点之一,旨在从《爱玛》的刘重德译本看英文长句的翻译,试从三个方面来探讨长句的翻译策略。第一章主要是比较英文长句的不同句式特征,并提出长句翻译的难点。第二章将就刘重德教授在翻译《爱玛》中的长句时采用的翻译策略进行分析和探讨。该章节中将应用大量翻译实例来加以解释。第三章试从直译和意译的角度来探讨刘教授翻译策略的一定局限性,并提出相应的改进措施。 相似文献
7.
8.
"望其项背"是一个比较常用的成语,多用于否定句式,很多成语词典和语词词典都收录了它.尽管各种词典的解释不完全相同,但其表示"有希望赶上或达到"的基本语义则是一致的. 相似文献
9.
中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义。笔者对中国英语的界定、在语音、词汇、句式及语篇层面上对中国英语所表现出的特征进行分析与描述,并展望了中国英语对传承中华文化,丰富世界英语的深远影响。 相似文献
10.
合同英语作为法律英语中一种专门用途英语,有其独特的语言特征。本文从句法层面分析合同英语,并通过实例探讨长句翻译的一些基本规律与原则,力图找到长句翻译的最佳方法。 相似文献
11.
田苗苗 《中小企业管理与科技》2012,(25)
建筑英语作为科技英语的一个分支,具有不同于其他文本的一些特征.本文从英国翻译理论家纽马克(Newmark)提出的文本功能理论出发探究建筑英语的翻译,通过举例与分析相结合的方式提出了建筑英语的翻译技巧.同时,文章还对译者本身应具有的素质提出了多点要求,包括译者在翻译的过程中需将中英语言等各方面的差异考虑在内,熟练掌握翻译技巧,通顺、准确地传达原文信息内容等. 相似文献
12.
本文分析了英语广告隐喻翻译存在的问题,并根据问题探讨了一些隐喻翻译的技巧,希望对广告实践翻译起到一定的指导作用。 相似文献
13.
邓丽娜 《中国高新技术企业评价》2007,(9):205-205,212
英语商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范。合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的遣词造句一定要符合语体的需要。本文从十个方面对合同英语的词汇进行分析,以探讨英语商贸合同的词汇特征及其翻译。 相似文献
14.
15.
16.
习语是一种包括成语、典故、谚语等在内意义和结构都比较固定的一种语言,其音节韵律的朗朗上口以及通俗易懂的特点使之受到群众的广泛欢迎,同时,英语习语也是英美文化与社会风俗有千丝万缕的联系与最好的体现。因此,从中西社会风俗差异中去进行习语翻译可以更好地提高翻译的准确性,实现更顺畅的交流。基于此,从习语翻译入手,从中西方社会风俗差异下进行习语翻译分析,并对其中的习语翻译提出了有效的翻译方法,为更好地进行习语的翻译提供思路。 相似文献
17.
18.
专门用途英语不同于普通日常英语,具有其独特的词汇,句法等语言特征。本文根据所分析的这些语言特征,探讨专门用途英语汉译中常用的翻译方法及策略。 相似文献
19.
“理解并翻译文言句子”,是对文言实词、文言虚词、特殊句式、词类活用等的综合考查。要求考生根据已掌握的文言知识,结合具体语境,用现代汉语准确表述指定的文言句子。文言文翻译中考生经常出现错误,主要在于对文言词义或句式的理解存在困难而导致酌。高考中曾有这样一个句子:“盍去诸?”(为什么不离开它呢?)由于当年众多考生不理解此处的“盍”(何不,为什么不),“诸”(“之乎”)的含义,更不理解“去”是当“离开”讲,将句子误译成“为什么抛弃它”,“为什么不去找它”等。于是,分数也就随着对古今词义的理解失误而付诸东流了。现就如何提高文言翻译能力进行简要分析。 相似文献