首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
曾杰海 《商》2014,(34):280-280
报纸新闻标题具有“传递信息”和“表达观点”的功能,是实现“眼球经济”的重要部分,在整个翻译过程中起到重要作用,组马克提出的语义翻译和交际翻译能在解决报纸新闻标题的翻译策略问题的同时,实现报纸新闻的功能。本文主要从词语、句子结构、文化差异出发,探讨语义翻译和交际翻译应用于报纸新闻标题翻译。  相似文献   

2.
张晨虹  武峰 《商》2013,(9):260-261
根据Versehueren的顺应性理论(Theory of Adaptation),在语言中作出适当的选择使用用户语言,因为语言具有变异性,协商,与顺应性。在语言选择翻译不是机械翻译原语,而是在高度灵活的原则策略进行选择,使目标语言适用于不同的情况下,读者的可接受性。本文主要讨论不同的语言环境,在翻译时符合语言结构组成的原始语言,在适应的语境与翻译的关系,更好地提高使用语言达到成功的翻译质量。  相似文献   

3.
拉菲是世界顶级酒庄拉菲古堡的简称,是最早一批建立中文版官网的企业,将其视为向中国传播品牌的必然途径。官网翻译本土化能够使网站在文化上更加接近目标受众,从而增加网站的点击量,吸引更多的消费群体。但是翻译的网站势必会与访问者产生一定的文化距离,这会影响他们对网页内容的判断。因此将对拉菲的中英文官网作对比分析,指出译者在英文官网汉译的过程中,应从语言层面和非语言层面出发,对目的语和目的语读者进行顺应。  相似文献   

4.
JefVerschueren的语用学综观下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用学提供了全面而科学的研究视角.本文通过"给力"的现象描述出发分析了零翻译现象,并从语言结构顺应,心理世界顺应和意识程度顺应的视角探讨了顺应论和零翻译现象的关系.  相似文献   

5.
JefVerschueren的语用学综观下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用学提供了全面而科学的研究视角.本文通过"给力"的现象描述出发分析了零翻译现象,并从语言结构顺应,心理世界顺应和意识程度顺应的视角探讨了顺应论和零翻译现象的关系.  相似文献   

6.
王紫依 《现代商贸工业》2009,21(13):190-191
现在新闻已经成为人们生活中不可或缺的一部分。新闻标题是新闻中最关键的部分,因为很少有人会有足够的时间从头看到尾浏览新闻,大多数的读者只能在最短的时间内获得更多的信息。从三个方面细致研究了新闻英语标题的特点:词汇特点,语法特点,修辞特点,用来揭示它们与翻译的关系。同时还从直译,意译和翻译权衡手法三方面探讨了英语新闻标题的翻译。  相似文献   

7.
新闻是现代化信息社会中一种不可缺少的信息传播方式,因此,英语新闻翻译在英语翻译中占有重要的地位。在翻译英语新闻时,一个首要的任务就是要翻译好新闻的标题。本文通过对英语新闻标题特点的研究,总结了一些在英语新闻标题翻译中常用的方法,希望能为英语新闻标题的翻译工作提供一定的帮助。  相似文献   

8.
孔祥燕 《中国报业》2020,(8):104-105
随着信息化时代的到来,人们通过各种渠道接受世界范围内的各种新闻信息,其中英语新闻占了很大的比例。为了让受众更多地了解世界各国的信息,就要做好英语翻译工作。本文基于对语境理论的研究,结合实际案例,对翻译英语新闻标题的方法进行探讨,以此为英语翻译工作做出探索研究。  相似文献   

9.
段晋丽 《中国报业》2012,(8):170-171
本文以China Daily(《中国日报》)双语新闻为例,分析了英语新闻标题的特点及其汉译时采取的翻译策略,即以意译为主,直译为辅。笔者还指出,作为传媒翻译的一种,英语新闻标题的翻译策略是由社会意识形态决定的,是各种翻译的政治因素综合作用的结果。  相似文献   

10.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者应该如何使译文对目标语的语言系统,以及对目标语消费者的民族文化特征等做出各种顺应。  相似文献   

11.
文章从一个全新的视角即语用学的顺应理论探讨商标翻译,总结了在顺应论下商标翻译的特点及实现,为顺应理论应用于商标翻译做出了有益的尝试。  相似文献   

12.
胡修旺 《中国报业》2023,(9):156-157
一个好的新闻标题,蕴藏着作者的匠心,彰显出作者常年积累的职业素养,也体现着新闻表达的内在规律。作为新闻报道的重要组成部分,标题凝聚了整篇新闻报道的精华,蕴含着丰富的新闻价值和内涵。新时代下,随着行业之间的竞争加剧,新闻标题成为新闻媒体在传播活动中的重要方面,标题内容的精致、妥帖、有趣与否,是激发读者阅读兴趣的关键。  相似文献   

13.
张伟 《现代商贸工业》2009,21(19):227-228
就随机选取的十篇《参考消息》中的新闻标题及其原文标题为例,分析了编译者在实际运用中所采取的不同策略,总结出了四种新闻标题的英汉编译策略,即增译法、替换法、拆分法和归纳法。并对各种方法的运用加以说明,最后总结了新闻标题的编译需注意的问题。  相似文献   

14.
张伟 《中国商办工业》2009,(19):227-228
就随机选取的十篇《参考消息》中的新闻标题及其原文标题为例,分析了编译者在实际运用中所采取的不同策略,总结出了四种新闻标题的英汉编译策略,即增译法、替换法、拆分法和归纳法。并对各种方法的运用加以说明,最后总结了新闻标题的编译需注意的问题。  相似文献   

15.
李素真 《商场现代化》2007,(25):224-225
广告服务于经济,它是一种促销手段;同时,它也是社会语篇,体现着独特的语言特点,映射出不同国家的文化特色。本文主要探讨了文化对广告翻译的影响以及翻译英汉广告语篇时如何顾及其中存在的文化差异,从而使广告译文能打动不同文化语言环境中的消费者,实现其商业目的。  相似文献   

16.
商标是文化的高度浓缩,有着丰富的文化内涵。商标翻译中的文化顺应决定着商标翻译的成功,从而直接影响商品的销售。  相似文献   

17.
陈青青  彭又新 《商》2013,(17):386-386
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。  相似文献   

18.
姜怡 《中国报业》2021,(2):36-37
新闻标题作为新闻的“窗口”,在传播信息、体现中心、刺激读者感官、吸引读者注意力等方面发挥着至关重要的作用.本文从口语化新闻标题内涵出发,分析口语化新闻标题的传播优势,然后探讨了口语化新闻标题制作方法及应用注意事项,旨在为促进口语化新闻标题制作工作的顺利开展提供一些帮助.  相似文献   

19.
20.
商标是商品的标志,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至最终左右他们的购买行为。随着经济全球化的趋势及国际贸易的快速发展,国与国之间的经贸往来日益频繁,商标也随之全球化和国际化,可以说,商标翻译的好坏直接影响着该产品在国际市场上的销售情况。本文拟  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号