首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文化深深根植于语言,语言蕴涵丰富的文化因素.语言是文化的载体,同时又受到文化的制约和影响,并反映文化.在当今这个经济发达的21世纪,商务英语也变得越来越重要.某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而涵义却有不同,这就是语言文化差异.商务英语涉及的不仅是语言的交流,更重要的是文化的沟通,因为,商务英语学习的各个环节都涉及中西方文化的差异的问题.在经济全球化的今天,商务英语学习的最终目的是要成为懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键.因此,在商务英语学习中加强商务文化意识的培养越来越重要.  相似文献   

2.
语言与文化密不可分、相辅相成.语言是文化的载体,语言教学应该在传授文化知识的同时介绍文化,语言教学的过程应该是语言知识和文化信息的输入过程.因此,应该通过各种专业课程的课堂教学和课外教学的不同途径对学生进行文化输入的教学与引导,以培养社会需求的实用型专业人才.  相似文献   

3.
社会称谓语在交际中使用的范围很广和频率也很高,对于留学生而言,要想熟练地运用汉语进行交际,离不开社会称谓语的使用.语言与文化是密切联系的,针对韩国留学生的社会称谓语教学中要渗透文化教学,其中身份称谓语、姓名称谓语、拟亲属称谓语、通用称谓语都包含了丰富的文化内涵,值得教师加以注意,以帮助语言习得者更好地了解语言及使用语言进行交际.  相似文献   

4.
在文化领域中,思维模式是东西方学者都十分关心的一个问题。由于各民族的历史、文化、宗教、民情习俗不同对于同一思维对象和内容,不同民族的思维角度可能不尽一致,从而会在语言上采用不同的表达方式。由此可见,在不同的民族中,尽管思维的内容大体相同,但由于思维的民族特性,在语言的表达上存在着明显的差异。因而思维模式的差异不可避免地对英语教学造成一定的影响。  相似文献   

5.
隐喻作为人类语言的共同特征,存在于各种语言中.他们始终影响着我们的思维方式,在不同的文化背景下,隐喻的使用是不同的.因此,翻译实际上是在翻译文化.因此,在翻译中,我们不仅要注意句子和单词的字面意思,更要注意句子在整个语境中的涵义.  相似文献   

6.
翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化.采用异化翻译策略处理"龙"这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合.研究"龙"的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译中翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义.  相似文献   

7.
不同国家间的商务活动实质上是不同国家间的文化交流.而文化又是通过语言来体现的,只有重视文化内涵, 掌握好跨文化交际中语言的应用,才能克服商务活动的障碍, 真正达到跨文化交流的目的.本文着重从商务预约、礼物赠送等具体商务活动入手探讨了跨文化交际下的商务活动.  相似文献   

8.
语言是交际的工具,人们使用语言进行交流,总是在一定的环境中进行的,即语言交流离不开语境,并受语境的制约。语境是语言环境的简称。语言交流同样离不开文化语境,文化语境是语言交流连贯性的基础,在语言交流中起着重要作用,因此不同民族在语言交流过程中必须注重文化语境因素,才能保证其交流的顺利进行。  相似文献   

9.
社会文化差异是引起语用失误的重要因素.语言和文化是相互依存的.每个民族都有其特定的文化历史积淀和深层构筑,形成各自不同的文化理念.以事喻理、以物喻义的文化烙印牢牢地打在语言上,对语用意义的理解起着不可估量的制约作用.从颜色词和数字词的内涵,人的价值观念取向、思维定式以及动植物象征意义等不同方面,可以揭示出语用差异的文化渊源.  相似文献   

10.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,文化差异的因素对翻译的影响不可低估.只有重视源语言和目标语言的文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.加强对语言文化差异的敏感度,是翻译工作者需要认真研究的课题也是成为合格译者的重要因素.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号