首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
英语广告的句法与修辞   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语广告即有英语语言的共性,但更重要的是因其功能目的而决定的独特之处。章从然法修辞角度探讨了广告英语的特点,以丰富的例证说明特征的同时,提出了汉语广告英译的一条有效途径。  相似文献   

2.
本文从汉语修辞的角度,通过实例分析阐释了汉语修辞10种方法在广告用语中的运用,以探讨广告词的制作方法、技巧,以及广告词创作所应遵循的原则,从而使广告词写作日趋完善,更具美感。  相似文献   

3.
女性广告语的美学分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉语的广告中存在着不少专门针对女性而精心设计的广告。这类广告可谓是独具匠心。从而使之更具美的成分。这样能够使女性广告语丰富多彩、生动有趣,更具吸引力。  相似文献   

4.
本文从汉语修辞的角度,通过实例分析阐释了汉语修辞10种方法在广告用语中的运用,以探讨广告词的制作方法,以及广告词创作所应遵循的原则,从而使广告词写作日趋完善,更具美感。  相似文献   

5.
英汉语的广告中存在着不少专门针对女性而精心设计的广告.这类广告可谓是独具匠心,从而使之更具荚的成分.这样能够使女性广告语丰富多彩、生动有趣,更具吸引力.  相似文献   

6.
英语和汉语是两种高度发展的语言,因此,都拥有大量的成语.本文主要从直译法、直译加注法、借用法等几方面讨论汉语成语英译常用技巧和方法.  相似文献   

7.
英汉外来词比较   总被引:7,自引:0,他引:7  
该文探讨了英汉外来词的共同点和不同点以及引起它们相似和不同的原因。并指出:英语和汉语都有三种外来词供用方式,即音译法、借形法和直译法。英语外来词多由借形法产生,而汉语外来词则大都通过音译法获得。  相似文献   

8.
歇后语是汉语中的一种特殊的语言形式,是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,具有鲜明的民族特色。本文在探讨了英汉语的文化差异的基础上,提出五种翻译方法直译法、直译加注释法、意译法、意译加注释法和直译加意译法。  相似文献   

9.
英语广告中经常涉及到的一种修辞手法就是双关语,运用到广告中加大了翻译的难度。本文主要从语意、语音、语法以及俗语双关等角度对英语广告中的双关语的运用技巧进行了研究,基于广告语体风格特点和双关语的双重含义,通过分别表义法、契合译法、侧重译法以及套译法四个方面探究了英语广告双关语的翻译。  相似文献   

10.
英语商标品牌的汉译方法有音译法、意译法、综合译法和自由择法等几种,在实际翻译中对这几种方法的灵活运用有重要作用和意义。这些方法也适用于汉语商标品牌的英译。  相似文献   

11.
广告以推销商品为最终目的,其主要功能是提供信息、劝说人们行动。由于英汉语言的差异,译者可根据不同受众,采用较为灵活的翻译策略,以使广告译文的语言精练生动,富有吸引力,符合目标读者的经验和反应,达到有效传递信息、唤起读者感应和行动的目的。  相似文献   

12.
广告的翻译应考虑多方面的因素,要注重中西方文化差异,把握广告内涵,运用直译或意译等方法,全面清晰地表达广告的原义和特色。  相似文献   

13.
随着中国的崛起和全球地位的提升,世界经济离不开持续增长的中国经济,世界文明也离不开中国文化。在广告全球化的浪潮下,品牌如何更好地在中国市场发展,中国品牌如何更好地立足世界,广告如何更好地与消费者进行沟通并产生共鸣,孕育中国传统文化精神的"中国元素"成为广告公司和广告人在商业广告运用中不竭源泉。  相似文献   

14.
从欧美经验看中国虚假药品广告的治理   总被引:10,自引:0,他引:10  
随着人民生活水平的不断提高,越来越多的药品广告走近了百姓的生活。合法的广告对提高消费者药品知识水平,指导合理用药起到了积极作用。但是,目前大量非法的虚假的药品广告泛滥成灾,误导了消费者,给广大病患者身心健康造成很大损害,在社会上造成了恶劣的影响,扰乱了正常的市场经济秩序,我国药品广告市场到了亟待治理的境地。国外许多国家在药品广告管理方面的经验值得我们借鉴。  相似文献   

15.
在探讨隐喻的运行机制和感知的基础上,文章将数码商品广告中的常见喻体分类整理并探讨其中所蕴含的文化价值。研究结果发现:自由、生活、成功、爱情、美、梦想、智慧、世界、自然、永恒是数码商品广告中的常见喻体;数码商品广告中的隐喻与中国特定的文化传统有着紧密的联系,即使是最时尚商品的广告也折射出最传统的文化价值观。  相似文献   

16.
主要考察冰心翻译泰戈尔《吉檀迦利》所表现出来的诸事实形态,冰心的创造性翻译使她获得了成功,而且冰心的翻译行为为其译论操纵。冰心创作性翻译包括许多超越的事实,而冰心熟练地操纵和审美的服从作为译入语的汉语,冰心的翻译的魅力主要表现为个性化的汉语使用风格,和有意对汉语文化的利用,包括深层次上的误用。  相似文献   

17.
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。  相似文献   

18.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。  相似文献   

19.
从翻译理论应用的普遍性、翻译材料的选择、翻译的实践、“中国英语”和“汉译英”的现实需要等角度说明了中国译者也能够做好“汉译英”(“汉译外”)工作。  相似文献   

20.
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴。实践证明,纪实翻译是汉语熟语翻译的较佳策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号