首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
英汉习语是从英汉民族口语和作品中提炼出来的语言精华,习语的语义统一性和结构的固定性不能任意更改,无论从时间、空间和使用范围上,习语都被人们广泛使用,习语取材上的历史性和结构上的民族性多少都带有不同时代的历史特征,英汉民族在许多方面有很大差异,其习语在内容和形式上具有各自的民族特征。  相似文献   

2.
英语与汉语都有着较为丰富的习语,由于不同的文化背景,它们有着各自的修辞特点和深该含义。笔者从思维方式,宗教信仰,风俗习惯,心理联想等方面比较了英汉民族之间的文化差异,并分析了其在各自习语中的具体表现。英语习语汉译时,译者只有考虑到文化差异的因素,选择适当的翻译方法,才能获得最佳译文。  相似文献   

3.
从英汉习语看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言发展的结晶.由于英汉民族的生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等方面的不同,在英汉习语中也反映出中西文化的巨大差异.  相似文献   

4.
本文探讨了东西方文化在价值观、思维模式以及民族心理差异方面对语言产生的影响,总结归纳了这种文化差异在中英习语谚语翻译中显现的特征,指出了具有典型文化特征的中英习语谚语在翻译中应遵循文化对等的原则。  相似文献   

5.
英汉民族生存在同一个自然界,共同的经历与感受使英汉习语在比喻方面有共性的一面,而各自民族生存的地理和社会环境不同,民族个性决定着语言的个性特征。影响喻体选择的因素有自然环境、宗教信仰、文学艺术等方面。英汉民族文化背影及生存的自然环境的差异,给比喻增添了浓郁的民族特色。分析英汉习语比喻的异同,比较影响喻体选择的因素,有利于确切掌握和运用习语。  相似文献   

6.
习语是一个国家的语言和文化的结晶。通过对英汉习语语言特征、文化差异的对比和分析,全面地了解英汉言语风格和文化差异,深刻地了解认识英汉民族文化内涵,将对中西文化交流起到积极地促进作用。  相似文献   

7.
英汉思维差异及其对大学英文写作的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语民族思维的主要特征是直线性思维,而汉语民族思维的主要特征是曲线性思维。英汉民族思维方式的差异决定了英汉篇章结构的不同。文章着重分析英语篇章的三种模式和汉语篇章的曲折性特征,以及英汉篇章结构的差异对中国学生在英文写作上的影响。  相似文献   

8.
在高职院校的英语教学中,为了有效地提高学生的跨文化交际能力,需进行文化导入,使学生了解英汉文化差异。本文分析了英汉文化表现在习语、习俗、价值观以及思维方式中的差异,以及如何在教学中进行文化导入,使文化教学与单纯的语言教学得以有机结合。  相似文献   

9.
习语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象。通过对汉英文化的类型,汉英习语的价值观念、思维方式、民族心理进行跨文化对比分析,揭示了汉英民族在语言表达方式和文化上的差异,有助于提高语言学习的质量。  相似文献   

10.
彭宁红 《湖南商学院学报》2004,11(2):109-110,119
汉民族与英民族由于地理、历史、文化、人文的不同,思维方式也不同。思维方式的不同决定了语言结构特点的不同。本文通过比较汉英两种语言结构的特点,概述了汉英两种语言结构在汉英民族各自思维上的反映。  相似文献   

11.
英汉翻译过程中存在着由于母语思维向目的语负迁移而形成的僵化现象是。在翻译教学实践中,应强调思维的多元性和创造性,加强对学生翻译思维能力的培养。  相似文献   

12.
照搬词典与意合思维是英汉互译的大忌。词典翻译不同于语用翻译,前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。大型投资洽谈会以及诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译的质量。拙劣的翻译会招来拙劣的印象。  相似文献   

13.
由于英汉两个民族有着不同的文化背景和思维方式,植物隐喻存在着相似性的同时也存在着差异。在英汉互译时,产生了可译性、相对可译性与不可译性的现象。译者应选择恰当的翻译方法和技巧,尽量准确地表达源语言的含义。  相似文献   

14.
中西方翻译理论存有不少相同或相似之处。中国译论历来强调翻译理论的实用价值,强调翻译经验的规范作用,强调译者对翻译之道的心灵感悟;西方译论传统则强调翻译理论的条理性和系统性,强调对于翻译过程的理性归纳、描述以及翻译概念的不断更新。中西思维方式和中西文化的不同是中西译论传统相异的重要原因。  相似文献   

15.
语言和思维密不可分;翻译不仅仅是双语的转换更是不同思维方式的转换。东西方思维方式的不同使得英汉语言在篇章结构、句型结构和词汇含义等方面表现出各自不同的特征,从而相应地给英汉翻译过程带来了理解和翻译上的负面影响,需要突破原语思维和母语思维的束缚,实行多元思维的互补,并进一步突破自身心理束缚以提高翻译质量。  相似文献   

16.
汉语民族和英语民族的思维模式有一定差异:汉语民族思维以综合见长,呈现非线性和螺旋推理式特征;英语民族思维以分析见长,呈现因果关系的线性特征。不同的思维模式在相当程度上影响到语言表达和文章结构,翻译要达到不同思维模式的转化。在英汉翻译实践中,可通过抽象和具体之间的转换、长句拆分、语序调整、被动句和主动句的转译等方式来实现汉语思维模式和英语思维模式的相互转化,以符合目的语读者的思维和表达习惯。  相似文献   

17.
诗词和散文翻译中的意境传达   总被引:1,自引:0,他引:1  
诗词和散文翻译在整个文学翻译中占有十分重要的地位。意境的完善传达是衡量诗词、散文翻译成功与否的关键因素。在英汉诗词、散文的互译过程中,译者受到中西方文化差异的制约。因此,充分了解原作的时代背景,理解并剖析其结构、语法、修辞等信息,能够有效帮助译者身临其境地感受原作者的思维方式和内心情感,从而产生等效的译文。  相似文献   

18.
由于英汉两民族各自独特的文化背景、价值观念、思维方式、语言逻辑,造成了翻译中的各种语篇重构现象。《红楼梦》的两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本),因不同翻译策略的运用,使译文语篇发生重构,产生与原文在结构上的差异,较好地传递了原文的语用信息和内涵。  相似文献   

19.
中国学生对英语的误读误译的源头正是汉语母语"意念主轴"的心理引导。张传彪教授"译海拾贝"系列文章对其揭示的具体原因在于汉语的潜意识、望文生义、意合思维的误导和汉语"音韵律"的负迁移。  相似文献   

20.
思维习惯和文化传统的不同,会使语言使用出现很大差异。汉语由于历史原因,用词或多或少带 有一种较为明显的虚夸倾向,影响语言使用和翻译。因此翻译必须从可接受性出发,让译文被译入国的文化 所接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号