首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文对汉中市超市公示语进行了实地调查.许多公示语翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象.本文分析了造成公示语翻译错误的因为.在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发.  相似文献   

2.
公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口,购物场所公示语的汉英翻译在社会发展和国际交流中都有重大意义。本文以功能翻译理论为指导,通过对公共标识语文本以及语用功能分析,利用大量的实例对中英双语公共标识语翻译中存在的问题进行分析,同时提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示。  相似文献   

3.
公示语是展示城市文明形象,进行对外宣传的一个窗口,但目前国内一些公示语的英译存在着语气不当的问题。以面子理论为基础,举例分析公示语的语气意义,并探讨其翻译策略,旨在提升公示语的翻译水平,使之顺应受众的思维习惯、心理需求和接受程度,满足建设和谐社会的需要。  相似文献   

4.
公示语汉译英的准确性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着改革开放,我国与各国的联系逐渐加深,公示语在对外交流方面起到了不可忽视的作用。但我国公示语翻译的现状不得不令人担忧。本文通过对我国公示语翻译过程中存在的错误类型进行总结.分析并寻找出失误的原因,列出相关的理论依据,指出翻译过程中应遵循的原则和一些翻译技巧。  相似文献   

5.
依据Jenny Thomas提出的语用失误分析框架并加以拓展,作为本研究的理论依据。语料研究方法是"偶遇抽样法"。对嘉兴市公共场所公示语翻译的实例进行分析,讨论了存在的问题及应对措施,特别强调了公示语翻译要注重语用文化差异。最后,论述了公示语的翻译策略。  相似文献   

6.
公示语翻译是翻译学研究的新领域.自20世纪90年代以来,许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了一定的成绩.以长春市商圈及医院等公共场所的标识语汉英翻译为例,进行调研并分析原因,结合公示语翻译目的理论、探究方案,规范长春市的公示语翻译.  相似文献   

7.
公共信息标记语是通过简单的词汇或图片为每一位公众提供信息的。随着中国的日益发展,各大中城市的标记语均采用双语标注。根据公示语的特点,其翻译有一定的原则。但是由于各种原因,公示语的英译仍存在很多大大小小的问题。本文主要探究的是武汉市区各种公共信息标记语的英译状况,通过对现存的一些公示语英译问题进行调查与分析,在翻译的目的法则指导下对所发现的问题提出了一些改进意见。  相似文献   

8.
为了满足对外交流的要求,旅游景区的公示语翻译也成为景区建设的主要问题之一。论文主要围绕旅游景区公示语英语翻译的现状进行研究,并提出旅游景区公示语翻译的一些策略。  相似文献   

9.
旅游公示语是旅游景区文化的重要组成部分,其翻译既要规范,同时又需准确表达出景点的文化内涵。文章对国家5A级景区无锡三国城的旅游公示语翻译现状进行了调查研究,对其中的翻译不当现象进行了归类和原因分析,并在此基础上给出了景区旅游公示语翻译的技巧和方法。  相似文献   

10.
作为宣传城市文化的一项重要内容,双语公示语为外国友人在中国的工作和生活提供了很多方便,然而这些公示语存在着一些翻译失误,降低了其应有的应用功能。论文通过实地采集大量语料对江苏省部分城市旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号