首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
教育国际化和高等教育改革不断创新办学模式,中外合作大学、机构性大学、开放大学及应用技术大学等新型大学顺势而生。对这些类别校名的翻译展开分析,发现英文校名需考虑属地专名嵌入、标点符号运用及举办机构突现等因素,去属地专名化变更译写不符合原语文本和目的语文本需保持一致性的规范,Open University 则以译例驱动促进同类译名的类型化,“应用技术大学”必然代表一种新的趋势成为校名的泛化通名,University of Applied Sciences 则较好地代表这个泛化通名与世界的对话。  相似文献   

2.
文章依据大量实例分析城市标识语英译中存在的翻译失误,同时运用翻译目的论的基本原理,结合标识用语的特殊性,从实用角度提出一些翻译实践中应注意的问题。  相似文献   

3.
在融媒体时代,集视频、语言、色彩、声音等多种符号资源为一体的多模态语篇成为中国古建筑外宣的主流。中国古建筑本身是集雕刻、图像、声音、色彩、空间、布局等为一身的多模态综合性艺术,因此,其外宣的高质量就体现在对古建筑多模态特性的多模态翻译重构。本文以收集和整理到的融合了视频、图像、语言文字等多种符号资源的静态、动态山西古建筑多模态英译语篇为语料,运用多模态话语分析综合理论框架,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面分析山西古建筑多模态英译的技巧和策略,为拓展中国古建筑英译研究和外宣的视角及路径、多维度提高中国古建筑英译本的翻译质量、促进中国古建筑文化的对外传播提供理论和实践借鉴。  相似文献   

4.
中式菜名对于研究中国饮食文化有重要意义。本文从文化的视角,主要就烹饪方法和历史文化两方面对中式菜名英译进行了探讨。结合实例,指出中式菜名的有效翻译方法:直译、意译、直译加音译、直译加注、视点转换。  相似文献   

5.
文章在简单介绍影响陕北民歌因素后,结合接受美学的理论,从译者主体性、读者接受性以及环境因素这三个角度去探讨陕北民歌的英译。在做陕北民歌的英译过程中,需要充分考虑译者、读者等因素,而在接受美学视角下研究陕北民歌,需准确传达出其所蕴含的意义。由此,通过接受美学视角研究陕北民歌的英译,能够让更多的人投入关注到这项事业中来,更好地传播陕北民歌。  相似文献   

6.
非遗旅游外宣英译应放在由语言、文化、交际、社会、译者、读者等诸多方面组成的生态环境中来进行思考。在翻译过程中,译者应在语言维、文化维、交际维三个维度作出适应性选择转换,以期达到整合适应选择度较高的译文,从而提升非遗旅游外宣效果。  相似文献   

7.
论文以德国功能翻译理论家卡塔琳娜·莱思的文本类型学(text typology)为理论框架,探讨了公示语的文本类型,并提出了相应的英译策略。公示语是一种具有感召功能的文本,英译时应该将其看成一个翻译单位,突出其文本效果。  相似文献   

8.
生态经济理念在新世纪、新阶段为巩固和发展党的统一战线指明了发展方向.如何协调整合各方面的积极因素到社会主义现代化建设之中来,是新时期高校统战工作面临的新形势新任务.生态经济理念以其深厚的理论背景,为开创新时期新阶段高校统战工作新局面提供了一条生态建设道路.  相似文献   

9.
中国建筑名称不仅语言精练简洁,传递了建筑物的相关信息,并且还蕴含了丰富的历史文化内涵。翻译目的论认为翻译目的决定翻译策略。中国古建筑名称翻译有向外国游客指示路标、传达文化内涵和介绍建筑物功用和类型这三方面的目的。采用翻译对的翻译策略能使译文满足着三方面的交际目的。  相似文献   

10.
庞德英译《长干行》被视为创作作品而纳入美国诗歌经典系列。这首译诗被美国文学接受在于其本身所具备的独特品格和审美价值。  相似文献   

11.
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。为避免伪翻译,译者应把握语境角色认知,既要照顾文化适应性,又要照顾读者的接受能力及审美判断,增强跨文化交际意识,提高译文质量。  相似文献   

12.
中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象,克服或减少这种现象,必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质,了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯,使译文更准确、更地道。  相似文献   

13.
公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口,购物场所公示语的汉英翻译在社会发展和国际交流中都有重大意义。本文以功能翻译理论为指导,通过对公共标识语文本以及语用功能分析,利用大量的实例对中英双语公共标识语翻译中存在的问题进行分析,同时提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示。  相似文献   

14.
除了传达信息的功能价值以外,公示语还具有自身的美学特征,其翻译不能是简单的语码转换,需要在考虑其内在意义的基础上兼顾语言艺术及美学效果。译文不仅要注重形式美,还要讲究内涵美,以便提升其美学价值。最后从美学视角提出了公示语翻译的美学原则,即忠实美、等效美和创造美,对公示语翻译实践有指导意义。  相似文献   

15.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

16.
公示语的功能特征与英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
公示语的翻译在对外交往中起着重要作用。公示语的翻译要以实现其在目标语中的功能为目的,可采用借用、删繁就简、反面着笔、模仿翻译等方法。  相似文献   

17.
互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,它是理解一切文本的前提。在互文性文本理论的基础上,可以分析并运用例证来阐释如何在商标词的翻译过程中实现商标的标记、广告和经济功能,这样可探索得体翻译商标词的途径。  相似文献   

18.
英汉姓名的文化底蕴及其翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 ,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵  相似文献   

19.
陶瓷文化旅游景点标识语是外国游客了解景德镇的重要窗口,其英文翻译质量直接影响到千年瓷都的国际形象。本文通过实例分析了景德镇陶瓷文化旅游景点标识语英译中的弊端,对规范现有标识语的英译提出了一些建议,以便更好地弘扬陶瓷文化,提升景德镇作为中国瓷都的国际化形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号