首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
后殖民语境下,归化是强势文化翻译弱势文化文本常用的翻译策略。霍克斯的《红楼梦》译本翻译策略选择,体现了强势文化和弱势文化的权力差异。为促进世界文化多样性,翻译应相互尊重各国文化,平等对话交流。  相似文献   

2.
本文简述了在全球化语境下对东西方关系做出新的界定的后殖民理论及其主要特点,指出后殖民理论在我国文艺理论界产生的深刻影响也波及到翻译研究领域,并借此分析了我国翻译研究上存在的一些后殖民倾向,反思几个值得思考的问题,并提出译者应当切实定位于做好东西文化交流的中立桥梁,而非将“东方主义”演变成“西方主义”,阻碍中西文化的平等交流,陷入后殖民和文论失语症的迷途。  相似文献   

3.
中国翻译界很少把读者主体作为翻译理论中的重要一维来研究,但在翻译中对读者主体的研究十分重要。在德国当代哲学大师哈贝马斯的交往行为理论的影响下,建构主义翻译研究关注作者、译者、读者等各主体间跨语言文化的平等对话和交往。作为社会交往行为主体,读者必然受到社会性的制约。  相似文献   

4.
在翻译研究文化转向大背景下,文学翻译的主体性研究也逐步转向主体间性。整合动态翻译观强调翻译过程中主体的心智运作和主体间的整合互动,构建整合、动态、交互的主体间性关系。  相似文献   

5.
林纾是我国近代文学翻译史上不懂源语的翻译奇才。当时的文化语境直接影响了林纾翻译题材的选择;而其译介活动则体现了翻译的主体间性,特别是译者的主体性:即顺应当时的文化语境,考虑到读者的接受;林纾的翻译实践促进了中国近代文学的发展,也促进了西方文化的交流。  相似文献   

6.
传统的翻译研究范式对翻译主体的把握失之偏颇。以交往行为理论为基础的建构主义范式,把翻译活动看作是社会交往活动,强调翻译过程中多元主体的平等对话和协商,达到共同理解。  相似文献   

7.
结合接受美学对翻译主体间性进行研究,从文本召唤结构和读者期待视野两方面深入探讨各翻译主体的间性关系,深化拓展了翻译主体间性研究。  相似文献   

8.
女性主义翻译思想在中文译本中的体现   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译理论研究与女性主义相结合形成了女性主义翻译理论,并发展为一大思潮。女性主义翻译理论超越了传统的翻译理论,强调译者的主体地位。同时,强调女性的政治话语权,为翻译研究提供了一个女性视角。从一些重译例子可以看到,女性主义翻译理论是对传统翻译研究的一次进步,它颠覆了传统翻译的“忠实”观念,回答了“是谁,因为什么,在什么情况下,为哪些读者而重写的”这样一个翻译的问题。  相似文献   

9.
生态翻译学消解了文本选择过程中的人类中心主义影响,视文本自身内涵确定其可译性,同时尽可能保存目标语中原文本的生态平衡。因此,生态翻译兼具双重解构性,强调两者间的相互平衡,即作为主体的译者和作为客体的文本之间的平衡。  相似文献   

10.
现象学关照下的功能派翻译理论体系中主体是一种以言语活动为前提的社会性文化存在物,包括创作主体、翻译主体、接受主体和译介主体。本文首次在功能派翻译理论中提出了译介主体,从而昭示了功能派翻译体系中翻译行为中主体及主体间性的两层现象学解读视角,为功能翻派译理论的研究提供一个新的参考。  相似文献   

11.
受西方女性主义影响,《圣经》英译表现出对语言性别政治的关注,出现了性别中性化翻译的新实践。译者们对《圣经》原文中的、或传统译本中的用于泛指的阳性词语予以系统的中性化处理,使新译本呈现出独特的文本形态,但也由此引发了激烈的论争,性别中性化翻译是否适用于《圣经》、中性语言能否准确地表达原意正成为人们关注的焦点。  相似文献   

12.
从文化差异看商标翻译的方法及原则   总被引:21,自引:0,他引:21  
在翻译学习和实践中,了解不同文化之间的差异并且能够灵活地认知和运用这些文化是非常重要的,尤其是在商标语的翻译中,是有相应的方法与原则的。  相似文献   

13.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。  相似文献   

14.
自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的研究、翻译内容的研究、翻译风格的研究、对语料库的评价及文献回顾7个角度综合概述此领域的研究特点和进展,同时指出该领域的研究亦可与文体学等其他学科相结合,并在自建语料库,尤其是口译语料库等方面还有较大的研究和发展空间。  相似文献   

15.
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注、意译加脚注等  相似文献   

16.
外语翻译是外语学习过程中的综合性运用,外语翻译教学是对外语教学的综合性考量。如何在翻译教学中培养、提升学生的外语应用能力,是外语翻译应用型教学的难点和重点。只有运用多方面、多维度、多层次的立体型教学架构,结合实践应用,才能更好地提升学生的外语翻译运用、实践能力,进而提升高职高专院校毕业生就业竞争力,同时也能更好地为社会培养优秀的外语复合型翻译人才。  相似文献   

17.
文化差异是翻译中的障碍和难题.本文从生存环境、社会风俗、历史文化、宗教信仰等几个方面探讨了中西方文化差异对翻译的影响,并进一步提出,在处理文化差异中要采取“异中求同”的原则,灵活运用翻译方法,尽量保持原文的文化特色,使原文和译文最大限度等值,  相似文献   

18.
本科英语专业应用翻译教学调查与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
应用翻译在日常生活中起着举足轻重的作用,在本科英语专业翻译教学中加大应用翻译教学的力度既符合教纲提出要求又满足市场的需求。为了解本科英语专业应用翻译教学的情况,笔者以问卷调查的方式对江浙沪等地九所不同类型高校的英语专业翻译课的情况进行了调查。调查结果表明,在目前本科英语专业的翻译教学中,应用翻译并未得到应有的重视且存在着缺乏系统性教学、缺少综合性应用翻译教材、学生缺乏足够的应用翻译练习等问题,并对应用翻译教学提出个人建议。  相似文献   

19.
高校英语专业汉译英是一门培养学生英语应用能力和交际能力的重要课程。处理好汉译英课和其他课、翻译教学与教学翻译、翻译理论与实践、课堂教学与课后练习、实用文体与文学文体、句子作为翻译单位与语篇作为翻译单位等六个关系对于提高汉译英教学质量有重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号