首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
马卓 《魅力中国》2013,(31):287-287
世界各个民族语言中有关动物的表达不胜枚举,其背后蕴藏着千姿百态的文化背景,反映各民族对动物持有的特殊情感和态度。本文主要时英语和汉语两种语言中有关动物的表达进行语义分析,对比英汉语言中动物词语用法上的异同,进而提出在翻译实践中处理有关动物词语袁达的方法,探究中西方思维对该范畴词汇的影响。  相似文献   

2.
王娜 《黑河学刊》2013,(12):37-39
语言与文化密不可分,语言反映文化。动物习语更是带有很深的文化烙印,蕴含丰富的文化内涵和寓意。在促进跨文化交际的过程中,翻译动物习语,首先要了解原表达暗含的文化内涵和意义,再选用合适的翻译方法将其转入译入语语言中。  相似文献   

3.
本文以人际关系称谓传统观念为例,探讨中西方文化传统的差异,比较分析了英语和汉语不同的语言内涵差异,以求帮助读者加强对英语的认识。  相似文献   

4.
王震宇 《魅力中国》2009,(16):89-90
每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族的文化心里和审美情趣的差异。汉语和英语分属两个截然不同的语系,使用于两种截然不同的文化系统中。两种语言互相借鉴,从面更加丰富了颜色词的比较将有助于我们更好地理解英语语言以及它所蕴含的文化内涵。这种不同文化之间色彩词的文化内涵的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析,探究英汉色彩词的文化内涵加以比较。  相似文献   

5.
王巍 《黑河学刊》2013,(10):155-155,180
语言负迁移现象是指母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。负迁移造成的认知错误目标语读者的理解偏差或原有语言承载有效信息的流失等。汉译英中几种常见的负迁移现象进行了归纳总结,结合作者在翻译实践中的些许领悟,为译者和英语学习者提供有益的借鉴和启示。  相似文献   

6.
由于不同国家在历史以及文化方面具有一定的差异性,所以其同一动物词汇所代表的文化内涵也有所不同。本文主要就英语和汉语中中动物词汇的文化内涵进行分析,并简要阐述了英汉动物词汇的几种常见翻译方法,希望能为实际工作起到一定的指导作用。  相似文献   

7.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化。文化的差异使得东西方人对同一事物有不同的理解,同时也会用不同的事物来表示同一概念。对于日常生活中常见的动物词语,我们也需要从中西文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合。  相似文献   

8.
古诗文化内涵翻译的句式差异分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英句法表层结构及形式的差异影响古诗英译过程中句子由表层结构向深层结构还原,同时也影响古诗词关学意义和文化内涵的传递。文章通过汉英句法差异比较来探讨准确把握句式对古诗英译过程中文化内涵传递的意叉。  相似文献   

9.
语言是文化的载体,词汇是语言的基本要素,承载着丰富的文化内涵,也最能体现文化差异。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对汉英文化内涵词的翻译可采用音译或音译加注释法、直译或直译加注释法、功能对等译法、文化对等译法等。  相似文献   

10.
林颖 《理论观察》2013,(12):105-106
在日常生活中,动物词汇被赋予一定的文化内涵,表达人们的情感.英汉两种语言中,在民族风俗习惯、宗教信仰、地理环境、思维方式等因素的影响下,赋予动物相同或不同的文化内涵.如何去翻译动物词汇,成为一个值得研究的课题.  相似文献   

11.
韩丽 《魅力中国》2014,(13):191-191
本文以语言的各个表征层面——词语、句法与篇章为例,对汉英语言的差异做出分析,从而探析蕴含于语言差异之中的中西文化之差异,进一步通过分析这些差异,为母语是汉语的英语学习者的跨文化交际能力的提高,提供一些参考。  相似文献   

12.
各民族的称谓词语都有其自身特点.汉语称谓系统,是在汉民族的形成和发展过程中形成和发展起来的,带有浓厚的民族特点.称谓系统能反映出一个民族的文化习惯、社会心理.  相似文献   

13.
赵靖岩 《魅力中国》2013,(31):283-283
翻译是一种语言文化创造性活动。在整个翻译过程中,译者不但要充分理解原文中的词汇、句型结构和语法现象,而且还要理解原文中的文化内涵。生搬硬套、望文生义往往速不到传播原文化的目的,只有对原文的正确理解,才有对原文的确切表达。无疑,理解在翻译过程中起着举足轻重的作用。  相似文献   

14.
汉英语言中表示各种色彩的词语都很丰富.我们不仅要注意观察它们的基本意义,更要留心它们的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点.这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理等的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象.  相似文献   

15.
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比英汉两种语言中动物词汇的文化内涵之异同有助于语言学习.通过对同一动物词在英汉语言中内涵相同、相反,不同的动物词汇可能引起相类似的联想、零对应等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出两种文化之间的差异,了解这些联系和差异可以帮助我们在跨文化交际中正确地传递信息.  相似文献   

16.
由于中西方文化、思维的差异,学生在进行翻译时往往会出现“Chinglish”的现象。本文针对这种现象的出现阐述了自己的一些看法和观点,并提出了自己的浅见。  相似文献   

17.
中美文化价值观的差异及在文化风俗中的不同反映   总被引:1,自引:0,他引:1  
价值观是文化的主旋律,不同的国家有着不同的价值观,价值观的差异势必引起在生活各方面的文化冲击,在表面上体现为两国文化风俗的不同,在本质上体现为文化价值观念的极大差异。  相似文献   

18.
分析从恩施州地区居民汉语口语中采集的十几个词语,结合《土家语简志》和《土家语汉语词典》的记载以及方言使用情况进行研究,可以确定这些词语是残留于汉语中的土家族词语.这些底层词语是底层民族文化的标识,它们对西南官话的整体面貌产生着一定影响.  相似文献   

19.
赵会鹏 《魅力中国》2009,(22):97-97
传统节日是一项重大的民族文化遗产,而在商品经济日益发展的今天,中国的节日文化有日趋淡化、不断异化、功能日益萎缩的趋势。在此严峻形势下,深入探究、挖掘与升华传统节日的文化渊源和文化内涵,是传承传统节日、发扬民族文化以及构建和谐社会的重要内容。  相似文献   

20.
付成义 《魅力中国》2009,(4):152-152
称谓具有重要的交际功能,英汉称谓由于各种因素存在着许多异同点、从历史背景和文化传统,政治制度和社会关系,宗教信仰和价值观各方面来分析造成差异的原因,并讨论了汉英文化交际中两种称谓体系的衔接问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号