共查询到20条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
从语篇功能看,菜单属于信息与宣传鼓动类语篇。文章运用功能目的理论与语用翻译理论,探讨菜单翻译中的语用因素,揭示菜单语篇翻译中源语与译入语的文体特点,对非文学文本的翻译有一定的指导意义。 相似文献
2.
等值翻译理论不仅将语言翻译进行语体对等和语用对等多层次地结构梳理,同时也阐述了信息表述者和受译者的认知与接受差异对翻译的影响,是翻译实践的重要理论指导。将等值理论应用于商务英语文体的翻译中,论述在商务英语文章进行功能语篇分析的基础上,通过系统地分析语篇参数、设定已知定量、预先建构译入语篇的形式和语用框架,能更理想地实现翻译等值,提高商务语篇翻译的质量。依据维尔纳·科勒的对等值理论论述,从五个层面探讨在语篇参数界定下商务英语翻译的系统功能对等,包括外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值。 相似文献
3.
4.
王述勋 《中国对外贸易(英文版)》2011,(2)
本文从中西餐命名的差异入手,从文本类型理论和翻译目的论分析了中餐菜单的语篇类型及其功能,以及菜单翻译的目的,最后总结出了中餐菜单翻译的技巧和方法. 相似文献
5.
任芝芹 《泰山乡镇企业职工大学学报》2010,17(3):5-6
一、小说的文体特征及语篇类型
翻译一个文本首先要分析的是文体特征和语篇类型,这样在翻译的时候才能有针对性地进行语篇分析,采取相应的翻译策略。 相似文献
6.
7.
8.
本文从系统功能语言学的角度出发,对商务信函进行功能语篇分析,并具体从语境因素、语类结构潜势和语言的选择问题三个方面探讨了商务信函语篇语体的特殊性,充分说明功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用。 相似文献
9.
本文从系统功能语言学的角度出发,对商务信函进行功能语篇分析,并具体从语境因素、语类结构潜势和语言的选择问题三个方面探讨了商务信函语篇语体的特殊性,充分说明功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用。 相似文献
10.
11.
作为体现语篇功能的重要手段,主位在语篇信息传递中起着重要的作用。本文试以主位理论为框架,以古诗英译文为研究对象,分析《清明》英译文本的主述位结构,以此说明主述位理论论作为系统功能语言学的一个组成部分,能够为诗歌翻译提供理论框架,很好地指导诗歌翻译研究和实践。 相似文献
12.
当前,气候变暖是全世界共同面临的重大挑战。我国郑重提出“碳达峰、碳中和”目标,碳审计的监督作用在此背景下尤为凸显。制糖业作为高污染的食品行业,对其开展碳审计工作,有助于提高制糖业节能减排效率,促进“双碳”目标实现。因此,以“双碳”目标为指引,基于DSR模型构建制糖业碳审计评价指标体系,采用层次分析法进行权重赋值,引入环境优值作为评价模型,并给出评价标准,以期丰富碳审计相关理论,促进制糖企业责任落实和“双碳”目标实现。 相似文献
13.
14.
功能翻译理论体系中翻译行为作为一个完整的言语行为与翻译目的论的共通之处就在于译本与原文本在功能或语力上的对应关系。以源语的语用学特征为翻译单位,并以目标语的语用学特征作为翻译单位在目标语的对应物是功能翻译理论中翻译单位切分的理想模式。 相似文献
15.
优质资金资源,应以最优政策为导向引入绿色产业,保障我国大规模经济体的高质量运行。为此需要在“双碳”目标下,客观衡量环境政策与绿色投资行为,且在绿色投资政策实践方面开发有力工具。理论层面,以公共产品与外部性理论、绿色可持续发展理论、波特假说、政府投资理论、绿色投资理论为主要工具;实践层面,基于“双碳”目标科学调整绿色产业融资结构、增强绿色金融业绩评价的客观性与可信度、投资过程中注重绿色低碳发展、基于大数据挖掘与分析技术全过程监测绿色投资政策实践过程。 相似文献
16.
首先从功能目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析,提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法,对企业简介汉译具有很强的指导意义。 相似文献
17.
自2020年中国提出“双碳”目标以来,从中央到地方,各行业、各领域都高度重视、积极谋略、深入思考、努力探索。本文以威海海洋职业学院为例,探索高校目前在排碳、固碳与减碳方面的现状与存在的问题,为其他院校助力国家尽早实现“双碳”目标具有重要的现实意义。 相似文献
18.
19.
长期以来,我国的外语教学一直按照从部分到整体的步骤进行, 即按字、词、句、段、篇章的顺序,先讲生词,语法,然后通过句子分析来解释翻译课文。这种教学法以教师为中心,以语法为基础,以句子分析翻译为主,只注重对语言知识的传授,而忽视对文章整体篇章的综合理解,以致于使学生“只见树木,不见森林”。随着语篇语言学的理论在西方的兴起,篇章教学法已进入外语教学课堂。《大学英语教学大纲》明确指出,“外语教学不能停留在句子水平的语言能力的训练上,而必须重视在语篇水平上组织教学,进而培养学生在语篇水平上进行交际的能力。” 相似文献