首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈青青  彭又新 《商》2013,(17):386-386
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。  相似文献   

2.
作为一种大众艺术的形式,电影具有很强的生命力。随着文化交往的日益深刻,电影也成为了传递文化的方式之一。怎样给华语影片片名冠以精彩贴切的英文译名,就成了吸引国外观众眼球、传播中国文化的关键所在。文章通过对25部华语影片片名和25部英文影片片名进行对比分析,得出中英文影片片名的异同点,并对华语影片片名的翻译策略提出意见。  相似文献   

3.
张晓亮 《现代商贸工业》2009,21(21):183-184
电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。电影片名的翻译要尽量考虑到他的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏。片名翻译的方法主要有直译法、意译法和重新命名法。  相似文献   

4.
作为现代科学技术的产物,电影在人们的日常生活中扮演着一个不可或缺的角色。这一大众传媒与光影艺术既体现了时代的特征,也能促进不同文化的相互交流。因此,电影片名翻译的研究显得尤为必要和重要。本文根据不同的翻译方法,探究各种英文电影片名翻译的特点,以及其中积淀的文化因素。  相似文献   

5.
杨子昀 《消费导刊》2014,(4):143-143
文化作为软实力在英语电影翻译中发挥了很大的作用,文化直接同电影中的意向相联系,并决定了观众是否可以对此进行准确的理解。英语电影翻译是指导英语电影更加真实再现电影原生态的重要依据,融汇了关于文化、语法、理论等多科学的交叉研究领域,英语电影翻译直接影响了影片的质量,而文化在这里给英语翻译指导一个方向,电影片名翻译中融入文化视角和语言特点,是电影事业繁荣的重要依托。  相似文献   

6.
随着人们生活质量的不断提高,促进了我国电影产业和电影市场的不断发展、壮大,同时,电影产品的经济属性也越来越受到人们的关注。片名作为电影展示在观众面前的第一个亮点,是电影制作过程不可或缺组成部分。本文主要从传媒经济学角度,分析电影片名在电影市场中的作用以及片名在电影传播中的广告功能,并探究如何定位电影片名进而带领来本土影片走向世界。  相似文献   

7.
随着中国加入WTO、融入全球化潮流以来,许多异国文化接踵而至,电影便是其中之一。而在众多国外电影当中,又数西方电影,尤其是英语国家的电影最吸引人,最受观众青睐,并日渐成为国人休闲娱乐、了解他国的一种重要途径。但面对两种文化、语言之间存在的巨大差异的状况,做好电影片名翻译工作并非易事。  相似文献   

8.
胡青青 《消费导刊》2011,(5):109-109,111
2010年,我国城市电影票房突破百亿元大关。随着电影市场的快速发展,电影产品的品牌构建越来越受到重视。从传媒经济学角度来看,电影片名是电影产品的重要组成部分,是电影与观众接触的第一道门户。电影产品在品牌构建过程中,应注重打造标识系统,同时减少跨文化传播中的文化折扣,才能在日趋激烈的市场竞争中立于不败。  相似文献   

9.
《商》2015,(9)
本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其背后所反映的民族思维方式、社会习俗、民族信仰等中西方文化差异。  相似文献   

10.
杨波 《品牌》2014,(12):104-105
影视作品是语言和文化在大众生活中的有机结合和具体体现。对于影片名的翻译方法一般可以采取直译、意译或两者相结合的方法,而文化的差异是决定采用何种翻译方法的重要因素。本文将从影片本身、翻译方法的选择和翻译目的论等三个方面具体分析英汉民族文化的差异在影视片名翻译中的体现,分析和解读中西方文化的诸多异同,试图寻找一个合理的影视片名翻译的方法。  相似文献   

11.
正美国一直在世界电影市场中独占鳌头,当属电影产业贸易的头号大国。近十年来,中国电影产业发展日新月异,票房收入节节升高,但面对国外电影产业特别是美国的电影文化冲击,中国电影产业本身的脆弱和乏力在国际文化市场上表露无遗。本文拟从美国电影业发展的比较为视角,分析中国电影产业的现状,存在的问题和原因,指出中国电影产业贸易发展的对策和建议。一、中国电影产业贸易发展现状及存在的问题(一)中国电影产业对外贸易逆差大中国电影从20世纪80年代开始向商业电影转型。近十年来,  相似文献   

12.
张湘梅 《中国电子商务》2009,(11):211-211,213
英文影片的汉语译名体现了不同时代的语言表达特色。英文影片的汉语译名都要照顾到受众的文化背景和接受能力,甚至他们对译名的期待以及交际需求。目前对英文电影片名翻译的研究还有待完善。  相似文献   

13.
在经济高速发展的今天,电影,作为世界各国交流的一种新的手段正日益渗透到人们生活之中。在电影中,我们经常会发现由于各国文化的差异而造成的误会,而文化差异也常常会给电影翻译造成很大困扰。本文就从当今电影界翻译现状谈起,综合文化、社会等各方面因素对当今电影翻译中的中西文化差异进行了分析。  相似文献   

14.
随着我国经济的不断发展,我国对文化产业越发重视,而在文化产业中,电影产业发展尤为突出,中国是全球第二大电影市场,同时也是增长最快的市场之一。为达到分析和预测的目的,文章主要运用EViews建立多元线性回归模型。首先,文章简要地界定中国电影业及其重要地位,并选取主要变量用于分析对中国电影行业的影响关系。建立多元线性回归模型,利用客观数据,找到中国电影行业快速发展的原因,从而得出结论,给出一些建议。  相似文献   

15.
服装艺术在电影产业快速发展过程中起着重要作用,以代表东西方文化的美国和中国电影中的服装艺术应用为切入点,从不同时期电影与时装的交互作用层面深入探讨电影与时尚流行、生活体验之间的关系。  相似文献   

16.
张颖 《中国科技财富》2008,(10):167-167
随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。本文就商标的文化特征进行了有益的探究。商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。商标的翻译要回避与译入文化的冲突。这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。  相似文献   

17.
在《功夫熊猫》中,"功夫"和"熊猫"都是中国传统文化的结晶,在地理、历史、民族心理文化等方面分别体现了中国的传统文化与美国文化的结合。据此,从三个角度来阐述中西民族心理文化交际:(1)民族心理文化含义;(2)中西民族心理文化差异;(3)《功夫熊猫》字幕翻译中的中西民族心理文化交际。希望通过对电影字幕翻译中的民族心理文化交际的讨论,让更多的人知道无论是哪种类型的翻译,对跨文化交际都有着极大的影响。  相似文献   

18.
一、引言随着中国旅游业的快速发展,越来越多的外国友人对中国独特的文化产生兴趣。在这种情况下,对外国游客宣传旅游胜地及产品的旅游宣传品起到了越来越重要的作用。旅游宣传品的翻译实际上是跨文化的交流。为了更好地交流,旅游宣传品的翻译应该得到更多的关注。很多译者发表文章呼吁重视对旅游宣传品的翻译并且指出拙劣的翻译不但影响了交流,同时也破坏了中国的国际形象。因此,旅游宣传品作为一种对外宣传、推介我国旅游资源、开拓旅游市场、吸引国外游客的资料,其翻译越来越引起人们的重视。以Vermeer的功能主义方法为基础,笔者认为应…  相似文献   

19.
电影贸易作为文化贸易的重要组成部分,不仅在经济上可以为输出国带来巨大的利益,改善中国对外贸易结构,对中国文化的国际传播和中国国家形象的正面塑造有着无可比拟的优势,增强中国在国际上的影响力,同时也可以带动相关产业迅速发展。但我国电影贸易出口的状况却不容乐观:一方面,出口至海外的国产影片少;另一方面,出口影片收获的海外市场票房少,增长速度缓慢。在这种情况下,迫切需要对中国电影贸易出口的现状进行分析,并研究探讨出影响电影贸易出口的因素。  相似文献   

20.
刘坤 《商》2014,(33):195-195
现阶段,我国的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要与落后的社会生产之间的矛盾,这就要求我们全面推进中国特色社会主义建设。建设中国特色社会主义需要我们统筹城乡发展,逐渐缩小农村和城市在物质文化方面发展的不平衡,促进城乡协调发展。近年来,数字电影快速发展,主要表现为影片数量、类型的增多和影片质量的提高。实践证明,在农村放映数字电影,能够丰富农民的精神生活,提高农民的生活质量,促进农村的文化建设。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号