共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
运用纽马克交际翻译理论,对英语商标词的翻译问题进行探讨。指出商标词的翻译以交际翻译法为主,主要受到其自身特定的文本类型、受众身份和翻译目的等因素的影响,有其存在的历史必然性。 相似文献
5.
6.
纽马克提出语义翻译和交际翻译两种方法。他认为二者是不能绝对区分开来的,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已。文学类侧重语义翻译,而信息类文本侧重于交际翻译。 相似文献
7.
8.
9.
吕自先 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(1):166-167
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。 相似文献
10.
旅游城市英语公示语有助于对外文化交流和提升城市的国际形象。根据文本类型理论,公示语主要属于信息型文本和感召型文本,翻译时应该按照准确、统一规范、国际标准、简明通俗、委婉礼貌和译语读者可接受的原则,采用不同的翻译方法,实现文本功能。 相似文献
11.
英汉两种语言属于不同的语言系统,有各自独特的规律。旅游文本翻译受语言因素的制约,强调原文与译文间信息内容的和文体功能的对等,而不是语言形式的对应。英汉旅游文本翻译应以译语读者的语言习惯为根本,注重信息内容的补偿和增添、词字的引申、句子结构的重组和语篇的整合调整,有效地传递旅游文本中的信息。 相似文献
12.
报纸新闻标题具有“传递信息”和“表达观点”的功能,是实现“眼球经济”的重要部分,在整个翻译过程中起到重要作用,组马克提出的语义翻译和交际翻译能在解决报纸新闻标题的翻译策略问题的同时,实现报纸新闻的功能。本文主要从词语、句子结构、文化差异出发,探讨语义翻译和交际翻译应用于报纸新闻标题翻译。 相似文献
13.
在全球化趋势的影响下,国际间的交流日益频繁,国际贸易争端日趋增多,使得近年来对法律翻译的需求不断增加,法律外宣也变得至关重要。本文从奈达的功能对等理论出发,通过实例探讨外宣法律文本的英译本。 相似文献
14.
商标翻译是一种跨文化的交流活动,受到诸多跨文化因素的影响,在商标的定叉、商标翻译的原则及技巧的基础上探讨了如何进行跨文化商标翻译. 相似文献
15.
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方两位杰出的翻译理论家。将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两位大师有个深刻的认识。 相似文献
16.
《现代商贸工业》2016,(32)
利用科技文献、摘要翻译、科技文本这三个词组两两组合的方法进行检索,从《上海翻译》、《中国翻译》、《中国科技翻译》等外语类及翻译类核心期刊上收集研究了近十年(2006-2015)关于科技文本摘要类的文献,通过对比发现,科技文本摘要的写作有其规范要求,而且很多学者从词法、句法、文体特征等方面进行了研究。但是针对科技文本摘要中普遍出现的长定语问题(即中心词前面的修饰部分过长或者多个名词修饰一个中心词)没有进行深入的探讨,为此,以该问题为切入点,通过对100篇国际会议上的"云计算"为主题的科技论文摘要进行分析,运用语料分析法总结了不同的处理方法,为科技文本摘要英译中的长定语翻译提供借鉴。 相似文献
17.
跨文化交际研究目前还基本沿用编码解码理论来解释跨文化交际过程,这种解释简单明了而且直接实用,但忽略了人类交际的认知特性,而关联理论继承了信息编码理论,同时引进了认知的观点来解释人们的语言交际行为,它将对跨文化交际研究产生重要启示。 相似文献
18.
旅游资源中包含着丰富的文化元素,文化和翻译紧密结合。文化差异是汉英旅游翻译中必须处理的难点,本文通过分析旅游文本中文化差异现象,提出解决文化差异的有效翻译策略,从而准确生动地翻译旅游资料,促进我国旅游业的发展。 相似文献
19.
广告受众是广告传播的目标,也是实际决定传播活动能否成功的因素。成功的广告翻译要重视受众的接受反应。广告译文要能为读者所理解和接受,同时还应与时俱进。在选择翻译策略时应考虑受众的文化认知视野及审美期待视界。 相似文献
20.
在全球围绕“双碳”目标进行环境保护的背景下,“双碳”技术文本的翻译需求越来越受到重视。本文以功能对等理论为指导理论,结合COCA语料库,从语义、语篇两个层面对此类文本的翻译方法进行探索,从语义的角度,对行业的专业术语进行准确把握;语篇层面,注重目标文本的句式特点与篇章结构,符合目标语行业表达习惯,从而达到满足跨文化交际的目的。 相似文献