共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张远丽 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2009,(3)
社会文化对颜色词的影响持久而深远。由于中西方在审美观、价值观、宗教信仰及传统风俗等方面的差异,颜色词的意义便呈现出多变性和复杂性,给颜色词的英译带来了一定困难。本文对比了中西文化中颜色词的差别,并根据奈达的动态对等理论,列举了一些常用的翻译方法。 相似文献
3.
由于英汉两种文化和历史背景的不同,颜色词的含义存在较大的差异。译者应该充分考虑英汉文化的心理活动与特定历史背景和社会习俗以及英汉颜色词错位现象,以便正确地理解颜色词的意义,达到更好地把握和运用颜色词的目的。 相似文献
4.
蒋丽平 《湖南经济管理干部学院学报》2012,(3):92-94
不同的民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面的差异,在表达同一概念时,词汇被赋予了许多的联想意义。掌握汉英颜色词不同的文化联想意蕴,并且了解产生这些不同联想意义的原因不仅有利于提高英语学习水平,还能促进和加强中西文化之间的交流。 相似文献
5.
汉英语数字习语的内涵和外延,由于受民族心理、历史背景、风俗习惯等文化差异的影响,虽有共同的规律,但也存在较大的差异.对汉英数字习语的文化差异进行了比较和分析,提出了对数字习语数字的翻译原则和几种主要译法. 相似文献
6.
文化负载词承载了中国深厚的文化内涵,是语言文化的缩影和精华。研究其翻译不仅有助于掌握文化负载词的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于跨文化交际起着至关重要的作用。 相似文献
7.
文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究。文化与翻译的内在联系和客观规律决定了英汉习语翻译及其具体翻译原则的研究价值和意义。 相似文献
8.
9.
叶枫 《经济技术协作信息》2007,(32):64-64
商标翻译是一种跨语言、跨文化的交流,商标翻译是当今一个具有现实意义的热点问题。本文从商标翻译中应注意的文化因素着手,介绍了商标翻译的几种常见方法及技巧。 相似文献
10.
李琼 《湖南经济管理干部学院学报》2012,(5):120-123
很多学者都认为诗歌是不可译的,歌词作为诗歌的特殊形式,更难翻译。从翻译目的出发来把握歌词翻译,在内容和形式不能兼顾的时候,优先考虑译文的功能,会给歌词翻译提供新的思路。 相似文献
11.
李颖 《湖南经济管理干部学院学报》2012,(4):89-91
为减少因对颜色词汇隐喻的文化内涵把握不当而导致的跨文化交际误解误译,从隐喻的民族性与共性角度,通过文化对比研究法,对中西方颜色词汇的隐喻文化现象进行研究与阐述。通过对比黄色与蓝色、红色与白色这两组在中西颜色词汇中文化特征较明显的组合,得出其民族性与共性。同时以颜色与职业为例,提及文化渗透中的隐喻现象,为跨文化交际提供参考与支持。 相似文献
12.
颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。 相似文献
13.
徐曦 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2022,(6):143-145
动物成语广泛存在于汉英语言文化中,由于汉英民族在生态环境、生活方式和生活习俗等方面有着较大差异,两种语言赋予了动物成语的不同文化内涵。因此,在翻译动物成语的过程中,需要深入了解汉英差异,灵活采用多种不同的翻译策略,克服汉英文化交流的障碍,从而促进汉英文化的共同发展。 相似文献
14.
王栩 《新疆财经学院学报》2005,(1):47-51
政论体章中的语言反映了一个社会的经济制度及人们的世界观和价值观。面对化因素,政论体汉英翻译应将异化与归化有机结合,使不同意识形态和价值观能在一定层面上沟通,这有助于东西方不同化领域的交流。 相似文献
15.
文章从分析山西旅游景点文化负载词翻译方面存在的问题出发,深层发掘中西方文化对文化负载词翻译造成的困难,并从翻译人才培养及翻译策略运用方面提出可行性建议,旨在从对外宣传的中译英角度推动山西旅游业的发展。 相似文献
16.
本文从历史、宗教信仰、自然环境、传统习惯、民族心理等方面入手,探讨了英汉习语文化差异的表现。阐释了文化动态对等原则下英汉习语的四种具体翻译方法,并通过实例论证语言与文化密不可分。对双语文化背景信息的了解,比单纯地对双语语言知识的了解更能促进交际的正常进行。 相似文献
17.
文化负载词的英译是翻译中的难点,通过对影响文化负载词翻译的文化因素、读者因素和上下文因素等的分析,根据不同语境不同习俗,而选择不同的翻译技巧,提出了文化负载词翻译技巧的选择必须抓住主要矛盾的观点,要根据不同语境不同情况,选择不同的翻译方法。 相似文献
18.
广告语有着很强的信息传递目的和文化交流功能,翻译必须尊重和把握不同民族的文化差异性,体现其文化特色.本文从中西方文化差异的角度出发,通过对一些具体广告语的语境分析,阐明广告语翻译的文化因素及其应对策略. 相似文献
19.
20.
本文首先对我国汉语公示语翻译的现状和问题进行分析研究,并给出了几点提高汉英公示语交际翻译质量的策略,为汉语公示语的交际翻译提供资料参考. 相似文献