首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在中国,烹饪是一门古老的艺术。早在3000多年前,中国人就已经知道如何凋配酸、甜、苦、辣、咸这五味。在清朝年间,一些海外华人在英国和其他国家开设了中国餐馆,从那时起中国菜开始名扬世界,中国餐馆也遍布世界许多国家和地区。中国菜做工精细,品种多样,被世界不同民族的人们所喜爱。随着全球化的不断发展,中国菜会成为越来越多的国际友人了解中国的一个重要窗口。中国菜名本是汉语自身的问题,其文化含义也非常清楚,但是当我们将中国菜名译成英文,介绍给外国人时,就出现了语际问题。相应地,中国菜名的文化含义也就变成了一个跨文化问题,因为翻译是一个跨文化和跨语言的问题,我们必须考虑到两种语言和两种文化的差异。  相似文献   

2.
《信息与经营》2011,(11):132-137
摩纳哥地处具有深厚美食传统的南法和意大利之间,烹饪水准很高,拥有一百七十多家餐厅。除了法国和意大利的传统菜.还有不少烧烤,海鲜以及其他异国情调的菜着,一些餐厅已经事有很高的声誉。由于摩纳哥地域不大,餐厅密集,饮食水准一流,所以在摩纳哥享受美食也是一大乐趣。  相似文献   

3.
在中国,印度菜早已开始流行开来,虽然有不少人经常下印度馆子,但是真正到了印度才发现打开菜单还是两眼一抹黑。印度菜有如中国菜一样,南北各异,且拥有诸多菜系,并不如我们所谓的印度人只吃咖喱,这是一种非常有偏见而又笼统的说法。在印度咖喱(Curry)仅仅是表示有汤汁的菜,我们在印度以外吃到的印度菜,更多是巴基斯坦菜、孟加拉菜以及莫沃尔口味(Mugal Cuisine)的结合,所以不能称之为正宗。  相似文献   

4.
在“讲好中国故事,传递中国声音”的时代背景下,李子柒美食短视频成为跨文化传播的成功典范,其美食文化负载词在语言上意合特征明显,文化上本土特色鲜明,着重于传递美食的交际寓意,与生态翻译理论具有较强适切性。以李子柒短视频中美食文化负载词为对象,借助生态翻译理论进行“三维转换”翻译实践,提炼出以下翻译原则:语言维上外显美食制作的逻辑主线;文化维上凸显美食制作的本土文化;交际维上突出美食传达的交际寓意,旨在为美食文化译写提供参考,增进对中国传统文化的了解。  相似文献   

5.
鼠标     
规范中国菜英文译名为迎接2008年北京奥运会,北京市决定从2007年1月底开始规范中国菜的英文译名。数千种菜式、酒水的译法由1月5日起对外公布,并邀请市民参与补充建议。目前,北京很多餐馆都推出外语菜单,但缺乏统一规范,而且语法错误也让外国人看不明白。比如要向一个外国人说明童子鸡是什么菜需要一番口舌。有餐厅竟翻译成“一只没有性经历的鸡”(ChickenWithoutSexualLife)。  相似文献   

6.
由于英汉两种语言所承栽的民族文化差异巨大,中国菜名在文化层面表现为较强的不可译性。这些文化差异有饮食文化方面的差异,也有非饮食文化方面的差异,在翻译实践中,对这些文化层面的处理大多可采用直接切入、同构处理与写实化方法处理。  相似文献   

7.
王正 《广告大观》2006,(8S):138-140
随着我国对外交流的不断发展,各大跨国公司纷纷抢滩中国市场,而中国企业也积极寻求开拓国际市场,这些给广告业带来了巨大的机遇和挑战。我国的广告翻译研究近年来取得了长足进步,但相对于入世以后我国涉外广告宣传的急切需要而言,仍然显得不很成熟。一些国内企业在对外广告宣传的实践中表现出对广告翻译的特殊性缺乏了解,致使广告翻译尤其是汉英广告翻译中呈现出各种各样的错误,给产品宣传和企业形象都带来了不利的影响。  相似文献   

8.
郭杨 《商业故事》2021,(4):173-174
中国有着千百年来的发展历史,传统的文化中包含着饮食的文化,而饮食更是民族文化发展的过程中的核心思想."民以食为天"这句话传承千百年.所以,饮食文化是中国传统的文化中非常关键的组成部分.美食这一类的电视节目,不仅能够对传统饮食文化进行有效的发扬,更是能够帮助中国文化树立起全新的自信.所以,本次文章的研究也是基于美食类电视...  相似文献   

9.
陈永清 《江苏商论》2012,(9):24-26,34
中国菜在实施标准化工艺过程中,与西餐相比较,会遇到更为复杂的工艺环节,技术、操作经验差异性等因素。本文试分析中国菜标准化过程中遇到的主要瓶颈、难点、节点,从操作层面上提出中国菜标准化实施的主要突破思路。  相似文献   

10.
李力 《适用技术市场》2010,(12):201-202
近年来,随着我国对外贸易的不断增加,对外企业也不断的涌现,和法国的贸易往来也在日益发展,其中语言翻译在对法贸易企业中就显得至关重要,法语习语常常是与法国的本土文化紧密联系的,习语的内容比较宽泛,在法语翻译时要注意与法语的习语文化的结合。本文主要分析了法语与中文习语中文化的差异性,并且从文化的角度对法语习语的翻译技巧作一些积极的探索,以期望对实践中的法语翻译工作提供一定的借鉴参考。  相似文献   

11.
在悠久的历史发展中,我国形成了不同类型的烹饪技术和菜肴,给人们带来独特的食物享受。但是,过去在评价菜肴时,一般只关注菜肴的颜色、香味、味道和形状,对菜肴烹饪的营养缺乏关注。虽然部分厨师也有一定的营养知识,但仅限于对糖、蛋白质、维生素和脂肪等基本营养素的认识,而在实际的烹饪操作中,没有灵活运用营养知识来烹饪过程,导致营养不均衡烹饪成为中国菜的一大缺点。中国菜历史悠久,在世界上享有良好的声誉。中国菜的营养与人类健康直接相关。  相似文献   

12.
面条是中国的传统美食之一,在我国大部分地区(特别是我国北方)面条是人们日常生活饮食中的重要组成部分。而随着现代人生活节奏的不断加快,烹制简单、便捷的方便面也已经成了不少人生活、工作中常见的“朋友”。  相似文献   

13.
餐饮英语中法语、中文词汇引入的文化背景及其词汇特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
东方有中国美食,西方有法国美食。中国有句俗语叫民以食为天;而法国人说不吃法国菜就无法了解法国人。中法两国最大的共同点是讲究吃,吃出文化,吃出艺术,在世界上都堪称是美食之邦。法语被视为烹饪领域的国际语言;中国食品和烹饪术语在英语汉语借词中占了相当的比例。本文试图从中法餐饮文化对世界的影响以及英语、法餐饮借词的产生的历史背景及词汇特点分析来探讨法语和中文在餐饮领域对英语语言和文化的影响。  相似文献   

14.
《商》2015,(52):170-171
《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是我们当今时代仍然需要弘扬的主旋律。本文认为,《楚辞》的翻译,应以传播中国传统文化为第一目的,文章对《离骚》中"扶桑"的文化意象与内涵的翻译进行深入挖掘和研究,对比卓、许两家的英译版本,旨在对原语文化正确解读的基础上,探讨如何准确有效地进行文化翻译和文化传递,也意在说明文化翻译目的的重要性。  相似文献   

15.
中国共产党人精神谱系的内涵深刻而丰富,对其精准、生动的外宣翻译有助于讲好中国故事,弘扬中国文化,增强中国对外的话语力度,这需要翻译专业人才承担更多责任。本研究积极探索建立思政翻译教学体系,把中国共产党人精神谱系融入翻译专业人才培养过程,推动思政语料库建设,加强学生社会实践,提升学生的文化素养和国际视野,为翻译专业的思政建设提供有效路径,也为弘扬中国共产党人精神谱系提供有生力量。  相似文献   

16.
潮州菜是我国广东省3大菜系的流派之一,也是中华传统美食文化的重要组成部分,承载了中华民族独具特色的饮食文化。本文以潮州菜的特点为导向,总结阐述潮州菜烹饪技法中焖的技术操作流程与方法,从刀工、初步热处理、调色调味与火候控制等方面予以描述。  相似文献   

17.
一、引言随着中国旅游业的快速发展,越来越多的外国友人对中国独特的文化产生兴趣。在这种情况下,对外国游客宣传旅游胜地及产品的旅游宣传品起到了越来越重要的作用。旅游宣传品的翻译实际上是跨文化的交流。为了更好地交流,旅游宣传品的翻译应该得到更多的关注。很多译者发表文章呼吁重视对旅游宣传品的翻译并且指出拙劣的翻译不但影响了交流,同时也破坏了中国的国际形象。因此,旅游宣传品作为一种对外宣传、推介我国旅游资源、开拓旅游市场、吸引国外游客的资料,其翻译越来越引起人们的重视。以Vermeer的功能主义方法为基础,笔者认为应…  相似文献   

18.
一、我国企业跨国经营的现状及特点1.我国企业跨国经营的现状目前,我国的对外投资和对外经济贸易活动已由单一的进出口业务朝着多形式、多渠道、多功能的方向发展,不少企业已经在国外建立了分支机构,或在国外设立生产机构,或在国外制造零部件并组装产品,实行国际性经营。中国企业国际化进程是伴随着改革开放而逐步展开的,带有许多过渡性特征。1979年11月,北京市友谊商业服务公司在日本建立了中国对外开放以来第一家海外合资企业,标志着中国企业跨国经营的开始。现在中国企业跨国经营的主要领域有三块:对外贸易、对外经济技…  相似文献   

19.
以新时期我国传统文化对外宣传为研究视角,将优秀传统文化对外宣传交流途径与翻译策略作为重点研究对象,传统文化外宣翻译的现状、存在问题以及产生原因,剖析建构我国优秀传统文化价值与意识形态面临的机遇和挑战,从而探索新时代下中华优秀传统文化对外宣传与翻译的策略和路径,让优秀传统文化于世界文化之林绽放永久魅力和时代风采。  相似文献   

20.
王长兴 《消费导刊》2009,(23):161-161
汉英翻译是以英语读者为受众的一种跨文化、跨语言的交际活动。在汉英翻译中,译者不仅要忠于原作,更要考虑读者的文化认同,把我国的政策、文化正确的表达出来,达到对外宣传、提高我国国家形象的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号