共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
林方榕 《福建财会管理干部学院学报》2006,(2):43-44
英语翻译工作是一个辨证统一的过程,是忠实与通顺的辨证统一,是正确理解与确切表达的辨证统一,也是直译与意译的辨证统一。在翻译过程中,译者应当遵循辨证的思维,把忠实与通顺作为翻译的基本标准,综合运用直译法和意译法, 正确理解原文,确切表达原文,才能使翻译工作达到“信、达、雅”的境界。 相似文献
2.
王裕宁 《无锡商业职业技术学院学报》2006,6(4):41-42
“和而不同”与“执两用中”应该是和谐思维的有机构成,和而不同的理路暗合“矛盾推动事物发展”的辩证思维核心,执两用中的理路不脱离“异中有同”的辩证思维内容。和谐思维与辩证思维并无二致。 相似文献
3.
4.
对中华民族的辩证思维传统——“和而不同”,理应从哲学的高度来加以批判性的总结、继承并发扬光大。因为“和而不同”既反映了事物相互联系而又相互区别的特点和规律,同时又揭示出了事物和谐统一与多元化、个性化的本质特征。构建社会主义和谐社会需要“和而不同”的辩证思维,问题在于如何实现传统与现代的沟通、理解,进而把和谐社会带向和谐与竞争的新境地,为社会主义现代化建设服务。 相似文献
5.
苏民 《福建行政学院福建经济管理干部学院学报》2004,(1):76-78
任何一种理论创新 ,都是以思维方式的变革为先导。“三个代表”重要思想实现的理论创新有其深刻的思维基础———与时俱进的辩证思维方式 ,这一思维方式是由辩证唯物主义和历史唯物的基本观点、基本方法构成的相互联系的统一整体。其基本原则有 :历史性原则、创新原则、实践性原则、人民性原则和对立统一的原则 相似文献
6.
宋建梅 《山西经济管理干部学院学报》2003,11(4):80-82
数学是一门基础学科,在教学过程中抓住数学是客观事物本质的反映这一普遍性特点,巧用辩证思维,将教学的知识点同现实与实际紧密结合,运用类比加以推理、认识、发展、深化,使复杂抽象的数学知识在和谐统一的教学活动中变得形象生动,引导学生积极主动地深钻细研、灵活掌握,有利于培养学生用全面联系的观点去考虑问题、分析问题和解决问题,从而形成良好的创造性思维和创新能力。 相似文献
7.
胡瑗的辩证思想主要是通过"变易之道"来表述的。他善于从正反两个方面来分析问题,提出了物不可以终动,动必有所止;物不可以久进,进之不已必有所伤;物不可久难,难必解而散之等一系列辩证思想,并在此基础上提醒人们乐不可极,志不可满;刚不过暴,柔不过怯,使所行之事、所施之道,刚柔相济,皆得其中。此外,他还从事物发展的规律出发,主张顺势而变,推陈革新。 相似文献
8.
由于申英两种语言的文化差异,在汉语中的一些常用的特殊词汇,例如缩略语、成语和具有中国特色的词汇,在英语中并不一定能直接找到与之相对应的表达方式,因此在翻译成英语的过程中应该采用一些翻译技巧来加以处理. 相似文献
9.
"中体西用"是清末洋务派的主要观点之一,其主要贡献在于正确处理中国文化和西方文化的态度上。在中国进行改革开放日益深化的今天,如何对待中西法律文化的冲突也是许多法律工作者需要考虑和研究的问题。本文分析了洋务派关键人物之一的张之洞的重要法律思想,并研究了它的现实意义。 相似文献
10.
马克思主义哲学是科学的世界观和方法论的统一,在我们着重强调树立大学生正确的世界观时,更应看到其内在的丰富的辩证思维对于培养大学生科学思维方式具有极其重要理论价值和实践意义. 相似文献
11.
12.
陈艳辉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):69-71
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。 相似文献
13.
商务英语翻译教学中的问题与对策 总被引:1,自引:0,他引:1
商务英语翻译教学存在着原文理解不准确、不考虑文化差异及背景知识、不熟悉相关业务知识、译文校对不准确等问题。为提高学生翻译能力,需不断提高学生的语言基本功和文化修养,教师要重视文化信息的传授并加强专业知识的学习。 相似文献
14.
英汉姓名的文化底蕴及其翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
黄碧蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(4):80-82
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 ,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵 相似文献
15.
英汉句法结构对比与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比.翻译技巧和方法都建立在文化的对比上,对比也是指导翻译的核心.只有很好地掌握英汉语形式之间的对应转换规律,才能获得好的翻译.本文试图就英汉句法的根本差异即:"形合与意合"、"复合与简单"、"主语与主题"、"物称与人称"、"静态与动态"、"代替与重复"、"主动与被动"等方面来进行对比. 相似文献
16.
英汉互译中的等值翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
侯业勋 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(5):107-109
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译、意译、概念转换和代换等方法来达到等值翻译 ,实现两种语言间的交流。 相似文献
17.
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。 相似文献
18.
黄海军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(3):78-80
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。 相似文献
19.
吴景红 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(4):95-96,103
大学英语翻译教学对于加强学生英语基本功、培养学生语言理解、表达能力,提高其文化素养起着积极作用。在教学中引导学生掌握和运用一些常用的英语惯用语和句型翻译技巧,有助于其英语综合应用能力的提高。 相似文献
20.