首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
东西方文化中都有着丰富的动物隐喻现象,但同一种动物的隐喻却大相径庭.本文从东西方文化差异入手,先通过举例阐述了中英动物隐喻三种不同的类型,进而从地理、文化和宗教三个角度论述了中英动物隐喻差异的深层次原因.  相似文献   

2.
"猪流感"的"猪"英文用swine而不用中国人所熟悉的pig揭示了这么一个事实:在中英不同文化里",猪"代表的是不同种类、不同秉性的"猪",用英文表达时不能简单对等成"pig",根据不同的文化,不同的上下文,还可能是swine、hog,barrow、boar、sow、gilt,或者piglet。  相似文献   

3.
为了借鉴国外先进会计理论的思想和学习国外最新会计法规从而完善我国会计制度,本文通过定性的分析方法,对比了中英会计制度在会计概念、制定机构、制定人、制定程序、权威性、制定目标的差异,通过对比我们得出一些重要结论,中英会计制度本质都是服从本国经济发展的需要而产生的;中英会计制度因服务的国家基本情况不同,存在差异;随着会计理论的日趋完善和国际经济交流,不同国家会计制度相互借鉴,取长补短,差异化正在减少。  相似文献   

4.
郑广荣 《时代经贸》2013,(14):167-167,169
商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。  相似文献   

5.
林斯喜 《大陆桥视野》2016,(12):237-238
习语作为一种特殊固定的表达方式,是语言在长期的使用过程中逐渐形成的,作为人民智慧的结晶它包含了历史文化、风俗习惯和宗教等等,翻译作为文化之间重要的交流方式,它的作用和功能尤为重要,对两种文化的内涵和意义的研究比掌握语言更重要;本文主要从中英习语的文化差异出发、宗教信仰文化差异、地理环境的差异和思维方式的差异进行比较,分析了中英习语常用的翻译方法,使得跨文化的交流更加顺利。  相似文献   

6.
郑广荣 《时代经贸》2013,(13):167-167,169
商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。  相似文献   

7.
幽默作为语言的一种特殊的表现形式,蕴育着特定的文化内涵,它在人们的生活中扮演者一个特殊的角色.它可以让我们开心,还可以缓解我们的焦虑和压力,这是因为幽默在方方面面的广泛应用.然而,因为不同的文化,中西方的幽默存在着一定程度的差异.一个国家中被认为有趣的事或许在另一个国家就会被认为是没有意义的或者会被误解.因此,我们需要了解其中的差异,以便可以更好地领悟幽默.本文以多个幽默语言来对中英幽默语言进行跨文化分析,以使人们能更好地理解幽默语言的特点,掌握其文化内涵,正确理解中英幽默语言,顺利实现跨文化交际.  相似文献   

8.
《江南论坛》2012,(11):27-29
"企业之道,文化为魂"。企业文化是企业持续发展的精神支柱和动力源泉,是企业核心竞争力的重要组成部分。当前,民营企业正处在调整结构、转型升级的关键时期,迫切需要企业文化的强有力支撑和助推。我们课题组围绕"繁荣企业文化,实现精神富有,助推民营企业科学发展"这一主题,在台州市选取了不同经营规模、不同经营性质、不同发展阶段的30家有代表性的民营企业,通过实地走访,  相似文献   

9.
夏婵 《经济研究导刊》2011,(17):279-282
以2010年关于中美汇率问题的中英新闻报道为语料,专注于出现频率最高的"战争"概念隐喻进行对比研究。从战争实体、交战手段、战争特征及战争进程四个方面对战争隐喻进行了系统的分类和对比,并从认知和文化角度进行异同分析,证明人类认知的普遍性和民族文化的相对性,同时阐明,在同一事件上,中美双方运用概念隐喻来表达不同的立场、观点和态度。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,承载着文化的词汇在语言中扮演着很重要的角色。在不同语言和不同文化的背景下,每个词语除了字面意义之外都带有一定的文化内涵。动物词语也是如此。这篇文章就是关于英汉两种语言中动物词汇文化内涵异同之处的对比。进而帮助人们更好地理解中英之间的文化差异,更好地了解英汉语言中动物词汇的使用,更加准确地翻译带有动物词汇的表达。  相似文献   

11.
当今世界,英语这门国际化语言出现了全球化和地方化的特点。带有明显东方特点的中国英语(China English)应运而生。中国英语(China English)是指带有中国文化蕴涵和文字特色的语言、文化、事物、思想意识等的词汇。中国英语在表达中国特有事物方面起到了很大的作用,传播了中国独特的文化。林语堂先生用英文创作的著名小说《京华烟云》中的中国英语就是中国文化传播的典范。由于中西文化的差异,中国特有的文化现象无法用地道的英语表达出来,因此林语堂先生在书中创造使用了大量的中国英语来阐释中国传统文化诸如婚丧礼宴,冲喜守寡,中医中药,古玩字画,赋诗作对,道家文化,饮食文化等等。纵观本小说,林语堂先生创造的中国英语主要体现在生态文化、语言文化、物质文化和社会文化等各个方面,中国英语的使用是本部小说的成功之处,有着重要的文化意义,这让更多的西方人了解了中国文化,有利于中西文化的渗透和融合。  相似文献   

12.
死亡委婉语是人类语言中普遍存在的一种现象。英汉都有很多死亡委婉语,它们不仅是语言现象,更具有深厚的文化内涵。物质文化、制度文化和心理文化对英汉死亡委婉语进行对比、分析,揭示它们的共性和个性,以促进英汉文化的交流。  相似文献   

13.
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。  相似文献   

14.
世界上任何一个民族的语言都是在历史上长期形成的。任何语言都不独立于文化之外,换言之,语言与文化有着相当密切的关系,语言是文化的载体,受文化的影响并反映文化。语言反映一个民族的文化特征,因此,任何一个民族的语言都承载着该民族深厚的文化内涵。通过直译,意译,借代和直、意译结合的四种翻译方法,将对英语,汉语词语中带有国俗语义的词语进行对比,从而找到两种语言中等值的传递语言信息的最佳方案,获得语言文化信息的传递效果。  相似文献   

15.
用日本文化中"结界"一词,分析中国古典私家园林的空间暗示性元素,找寻中国传统私家园林独特而鲜明的空间转折节点符号,挖掘中国传统私家园林独特的文化意境,探索中国传统文化的精神内涵。  相似文献   

16.
针对中国文化"失语症",进行一定的调查研究,探讨本土文化导入大学英语教学的内容和方式方法。依据调查结果并综合教学活动的构成要素,对本土文化导入大学英语教学提出切实可行的建议,以便促进大学英语教学的良性发展,促进世界文化的生态和谐发展。  相似文献   

17.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯.韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。  相似文献   

18.
英语写作能力的培养是英语教学中的重要环节。要在有限的时间内用英语准确、流畅地按要求写出短文,必须以掌握大量的英语词汇为基础,改掉先写中文再写英文的习惯,通过不断地练习达到用英语进行思维,同时还要注意英汉两种语言文化的上的差异,这样,才能写出一篇较满意的英语短文。  相似文献   

19.
由于在不同文化背景和社会关系下,管理活动是具有其复杂性的.这就迫切需要根据中国的社会文化和历史背景,开展针对中国具体情境的本土化管理研究.文章整理和总结出对于管理活动影响较大的中国特有的社会文化和中国人的行动逻辑,并基于这五个中国传统文化的假设,来构建中国传统文化假设模型和中国情境下的企业管理方式.  相似文献   

20.
商务英语是英语语言体系中的一个分支,必然要受到文化的影响。因此,在商务英语翻译中了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中弱化或消除,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现是不容忽视的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号