首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
路玮 《经济论坛》2005,(20):135-136
中国加入世贸组织无疑将各个国家与中国间的经济连在一起,相互间商品涌入各自市场。然而由于语言不通,译入语国家势必要对原语国家的商品标志进行翻译。商标命名者形式上传递着商品信息,实则传递文化信息。为使产品更加吸引消费者,商标翻译应在尽量体现商品特征的同时考虑文化因素,以便在激烈的市场竞争中立于不败之地。下面就以具体商标为例,谈谈如何根据文化因素差异来趋利避害地进行商标翻译,从而来满足广大消费者的审美心理,接受程度等。  相似文献   

2.
从功能理论谈商标翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着商品经济的全球化,商标翻译的作用与日俱增。然而,目前学界并没有提出统一的商标翻译原则。文章试从功能理论角度来分析商标翻译,指出商标翻译应以目的为总则并具体化为功能等效、审美和合法三原则。  相似文献   

3.
世界经济日趋一体化,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。在参与国际市场竞争时,中国商品要顺利出口,成功地介绍给目标市场的消费者,不仅要品质优良,而且与商标的成功翻译密切相关。本文以我国出口商品商标英译为切入点,分析了商标英译名中目前存在的问题,并对商标英译的技巧与方法提出几点粗浅的看法。  相似文献   

4.
全球经济一体化的加快和世界各国经济合作的扩大,使外贸在国民经济中所占份额加大。而发展外贸,首先需要关注外贸商品的商标。商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标翻译是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,则会让企业损失惨重。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。因此研究商标翻译在学术和现实上都意义重大。  相似文献   

5.
商标翻译不仅是语言的转换,更是一种跨文化交际活动。源语接受者和译语接受者在文化背景、消费心理、生活习俗、审美标准等方面存在巨大差异。译者在进行商标翻译时,应不拘泥于传统的忠实标准,有意识地对源语商标加以修改或背叛,创造性地翻译出既能被译语消费者接受和认可,又能完美传达的商品的信息特点,给消费者留下深刻印象的商标,激发消费者购买,实现商标翻译的终极目标。本文主要以进口婴幼儿商品商标翻译为例,揭示译者在商标翻译中如何进行创造性叛逆。  相似文献   

6.
顺应论对翻译有着相当重要的指导作用.本文从Verschueren的语用顺应理论出发重新审视翻译过程,从语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的突显性四个方面探讨了顺应论在翻译中的应用.  相似文献   

7.
商标翻译是一种跨语言、跨文化的交流,商标翻译是当今一个具有现实意义的热点问题。本文从商标翻译中应注意的文化因素着手,介绍了商标翻译的几种常见方法及技巧。  相似文献   

8.
商标翻译与大众审美心理之间存在着非常密切的关系.在翻译时,要力求保持原文表达的吸引力、诱惑力,并要根据大众文化和审美水平,做到音义美的结合.  相似文献   

9.
商标作为广告的一部分是企业信誉的集中体现。一个好的商标会给人留下美好的印象,从而可大大促进此商品的销售量。因此,在对商标进行翻译时,应好好地下一番功夫。一般在进行商标翻译时,我们既应考虑保留原文的精华,又要符合消费者的心理。而这些都要在商标这一单个词语上表现出来,这就需要译者有相当的文字功底和丰富的想象力。一般说来,商标的译法可采用音译、意译,也可采用音意结合法来处理。所谓音译法,就是利用英语与汉语相似的发音来翻译商标。但要注意在选择谐音时,要尽量赋予其一定的含义,使译名能让人联想到商品的用途、性能以及商…  相似文献   

10.
肖娴 《时代经贸》2020,(5):102-103
本文以国际市场营销为导向,围绕商标翻译展开跨学科研究,认为:商标翻译应以国际市场营销为导向,遵循差异化原则,以增加产品的辨识度;一体化翻译策略可以帮助企业树立国际市场的统一形象,本土化翻译策略则可以满足消费者差异化的需求。  相似文献   

11.
顺应论,以一种新的视角和途径来考察语言使用,揭示了语言使用的本质特征。从顺应论的角度探讨了广告语言和广告翻译中的顺应性解释及顺应性对它们的启示,不论是广告语言还是广告翻译都必须做出各种语境才能达到的广告之目的。  相似文献   

12.
本文从语言、文化、艺术三个层面探索了在商标翻译中的审美再现,通过对大量商标翻译实例的分析阐述译者该如何把握顾客的审美情趣,翻译出成功的商标译名.  相似文献   

13.
一些知名的英语商标品牌在其中国化的过程中出现了种种翻译失误:选词不周,歧义叠生;译名不雅,行之不远;译名冗长,语意隐晦;文化疏漏,误入雷区;民俗不一,审美相异等等。文章对其错误的根源进行深层剖析,提出商标词汉译的路径,即应追求译名的简约美、音韵美和意境美。  相似文献   

14.
文化差异视阈下,商标与广告的翻译是以文化为单位,可以说是文化层面上的解码与重组。而不是词汇层面的照搬原文。笔者通过研究承载文化传递功能的商标与广告译语的特点、原则以及标准等,试图找到一种翻译商标与广告的策略———文化美:既能表达出源语的文化内涵,又能迎合目的语的文化特性,设法使文化差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。  相似文献   

15.
随着商品经济的发展、科技的进步,广告已经成为现代人生活不可或缺的一部分。经济全球化进程的加快使得各国间经济活动的交流更加的频繁。因此,广告翻译在日常的经济活动中所起的作用也越来越重要。怎样使翻译后的广告能为译入语受众所接受并能获得与原语受众同样的心理体验,是一项很有价值的研究。文章将维索尔伦的顺应理论引入广告翻译的研究中,结合具体的广告翻译实例,着重论述了广告翻译过程中对受众物理世界的顺应。从而得出,在广告翻译创作的过程当中,充分考虑和顺应广告受众的物理世界将会极大地促进广告功能的发挥,更好地实现广告的目的。  相似文献   

16.
现代商品生产既要满足消费者的物质需求,更要满足他们的心理需求。传统文化所塑造的性别角色差异成了商品面向不同性别消费者的文化诉求。性别角色诉求是商标语言创意的重要手段之一。  相似文献   

17.
朱小晶  谢彬 《经济师》2010,(2):126-127
商标名的翻译不同于常规意义的翻译,它不是简单地把商标名转换成另一种语言,而是要结合译语的习惯和语言特点进行再创造。文章选取了音译中的大量译例,探讨了如何在翻译中选用恰当的汉字这一问题,并对此提出了一些相关的处理方法和原则。  相似文献   

18.
改革开放以来, 有许多未注册驰名商标在国内乃至国际市场上被抢注, 给商标使用者造成很大损失, 亦造成了经济秩序的混乱。本文针对商标抢注现象分析了未注册驰名商标被抢注的原因, 探讨了未注册驰名商标的保护方法, 旨在呼吁社会及商标使用者保护好驰名商标,使之为社会、为企业带来更好的效益。  相似文献   

19.
中西方在诸多领域的交流合作,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费心理.在人们消费的过程中,商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位十分重要.  相似文献   

20.
顺应论认为语言使用的过程就是语言使用者按照交际环境和交际对象不断进行语言选择的过程.翻译过程是以交际成功为目的所进行的语言转换过程,这就要求译者对语言的选择有自己的见解和自己的技巧以成就最好的译文.本文希望通过几个例子研究龚志成在 《蝇王》 翻译上的所采用的技巧和策略,探讨他译文中的顺应现象.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号