共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文在分析护理学专科某自然班50名学生入学后第一次期末考试试卷5个汉译英句子语法错误的基础上探讨了英语语法意识在英语翻译教学学习中的重要性,认为英语教师在英语教学中应积极地引导学生培养自己的英语语法意识,逐渐形成用英语语法意识表达英语的习惯。 相似文献
3.
阿依沙拉.努尔哈米提 《新西部(上)》2016,(1):81-82
中西方文化背景和思维方式的差异,导致了汉英两种语言表达上的天壤之别。本文列举了中文成语、散文、诗词的英译,阐释了汉语的写意以及动态对等理论的含义,探析在汉译英过程中写意是如何用动态对等原则转变成英语的写实表述的。 相似文献
4.
将《般若波罗蜜多心经》翻译成英文,旨在让西方人正确了解佛教的同时,了解中国文化。这部经典自唐朝玄奘法师从西域带回翻译成汉文并在中国世代流传以来,成为佛教弟子及善男信女日夜吟诵的佛经。《般若波罗蜜多心经》集合了《大般若经》的精华,蕴含着深刻的佛教思想,佛法核心。佛教的因果观。空性。菩提心,善念,修行,般若智慧一一体现在言简又深的《般若波罗蜜多。经》当中。 相似文献
5.
“三步走”战略是对否定之否定规律的运用与发展。这主要表现:对肯定与否定对立统一原理的运用与发展;对辩证否定观的运用与发展;对事物发展曲折性与前进性的运用与发展。 相似文献
6.
语义的偏移问题一直是语义学研究中的一个重要问题,语义偏移包括很多种,其中一句话中肯定否定的对举是主要的一类。学习语义学关于语义偏移的分析研究,通过大量语义偏移的确凿有力的例句,感受到中性词语义偏移的表层原因是受词语的性质和特定的句子格式方面的制约,其深层原因是人类不断追求完美的社会心理。 相似文献
7.
该文通过对非英语专业大学生汉译英练习的错误分析,研究学生在汉译中存在的语法结构及词汇两大方面的问题,并据此提出教学中相应的几点对策。 相似文献
8.
9.
本文对目前汉语流行语的主要来源和类别进行了分析,套用巴斯奈特的文化翻译理论作为对流行词翻译实例的标准,指出了英译过程中文化丢失的现象,并给出了相应的更正方案.同时提出了针对不同类型流行语的翻译策略和技巧,并尝试提出较新的看法和建议. 相似文献
10.
根据否定结构的特点:即部分否定与完全否定、not和no的区别、意义否定、双重否定等,阐述了对其的理解与翻译情况。 相似文献
11.
该文通过对非英语专业大学生汉译英练习的错误分析,研究学生在汉译中存在的语法结构及词汇两大方面的问题,并据此提出教学中相应的几点对策。 相似文献
12.
本文选用了一些商务英语信函范本为语料,对其中模糊语言的定义和功能进行了描述和解释,以关联理论翻译观为切合点来分析译者如何恰当地把商务英文信函中的模糊语译成汉语,旨在更好地实现成功交际的目的。 相似文献
13.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。 相似文献
14.
怎么看待否定之否定规律的"例外"现象,已成为深入透彻地理解这一规律的症结和关键所在.本文试图在这方面做一些有益地探索,从否定更切近的一环以及从整体性的角度来理解"例外"于辩证否定的否定现象,结合价值尺度来理解"例外"于否定之否定规律所揭示的事物发展前景是光明的这一结论的一些现象. 相似文献
15.
16.
翻译是用译语在等值的前提下,表达源语中的内容,这种等值,既有意义上的,也有风格上的。不过世界上任何两种语言在语法结构和表达方式上都不是完全相同的,所以在翻译时,总有无法进行等值翻译的现象。这时,就不得不采用零翻译手段。本文着重从英汉互译的角度,论述零翻译的概念、实现手段和使用的翻译策略。 相似文献
17.
汉语和英语分属汉藏语系及印欧语系,二者在很多方面都存在着较大的差异。而英汉语言在主语层面上的差异十分值得我们关注。而本文从英汉思想文化差异出发,进一步分析英汉语言在主语层面的差异,尤其关注英语的“it形式主语”以及汉语的“无主句”,并且就此提供相应的翻译建议。 相似文献
18.
英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时。要尽量准确地转迭原文的意思,试图保持原作的风姿。最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到。本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。 相似文献
19.
20.
汉语的“很”是一个使用频率较高、多功能的程度副词,可留学生因不了解其具体用法,使用时出现错误才。本文拟从“很”的句式的选择、语法功能、与否定词“不”的组合、修饰动宾结构等几个方面进行分析,以求留学生在使用“很”时减少出现偏误。 相似文献