首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语重叠词与汉语联绵词对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
声音是构成有声语言的重要内容和显著特征.讲究音韵美是英、汉等语言写诗作文的必要条件,但不同的文化背景和社会习俗导致了人类语言形式的千差万别.然而,英语重叠词与汉语联绵词从构词和音韵表现力方面却具有一定的可比性.通过英语重叠词与汉语联绵词在构词、造句等方面的对比,可以看出:作为表音文字的英语与作为表意文字的汉语在构词的动因和目的方面以及在写诗作文的语篇功能方面都具有一定的文体学研究意义.  相似文献   

2.
汉语和日语的省略方式是各自取出具有代表性的语素来组合构成的。由于不同的语言有着不同的特点,所以其缩略方式也存在不同之处,汉语的一些略语在日语中不存在;汉日略语形式相同、意义有别;同一词汉日省略形式不同;日汉原形不同,省略形式相同,意义有别;日语中无汉语原形,而有其省略形式,意义有异同;日汉原形及略语均有细微差别,但意义相同可类推。  相似文献   

3.
翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的.所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵.只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象.  相似文献   

4.
人们用语言交流思想时,总是要涉及到表达肯定与否定两个方面。在英语中,表示否定的方式有许多,使用否定词not是其中最常见、也是用法最复杂的一种。搞清楚not在句中所否定的范围,对正确表达和理解句意都有重要的意义。为了要正确透彻地理解否定语句的内在含意。本文就英语否定词not的几种表达方式及其彼此间的差别进行阐述。  相似文献   

5.
翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。所以,在把英语翻译成汉语时,译者须运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语字面以外所特有的语言内涵和翻译基本原则及翻译方法,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。  相似文献   

6.
新闻包括报纸报道,广播报道和电视报道。将汉语中出现的新词新语译成英语作为报道语言,除了要符合英语语法规则外,还必须讲究正确与明晰,简洁与生动。该文借助语义学的有关理论,从以下五个方面入手,对汉语新词新语译成新闻英语的方法作一些探索,以期读者能从中受到一点有益的启发。  相似文献   

7.
定语从句是英语教学过程中的一个重要的语法项目。在汉语中有许多带"的"字结构的句子,如何把它们翻译成英语的定语从句,是英语教师所要解决的一个问题。本研究运用成分分析翻译法把汉语中许多带"的"字结构的句子正确译成英语的定语从句进行了探讨。  相似文献   

8.
中动结构式在英语、德语等语言中广泛存在,是动词中的一种特殊构式。它的特殊和复杂性一直是中外语言学界研究的焦点。研究表明,汉语是一种动词型语言,汉语的动词语义功能强大,因此,“汉语中同样存在中动结构论”历来是专家、学者们跨文化语言对比英语中动结构的一个讨论焦点。通过以分析语言学界强调汉语中动结构式的研究为出发点。本文简要介绍了近年中国国内语言学界汉语“中动结构式”研究的发展情况以及肯定和否定该理论的主要代表学者和他们的观点。  相似文献   

9.
周波  郭庆 《魅力中国》2010,(11):176-177
“全面认同语言学派”的代表人物申小龙在汉语语法研究中特别重视“意合”.也就是特别重视语言中的文化因素,而对百年来的汉语语法研究持否定态度,基本排斥以《马氏文通》为代表的对现代汉语的形式的分析。但是,由于国外学者的研究主要是以形式为依据。因此在高一虹的《语言文化差异的认识与超越·差异与理解》这本书中,中小龙的专著的英文译本受到了奈达先生的激烈抨击。虽然我们可以从社会、心理等方面对语言进行研究,但是我们并不能排斥语言的形式在研究语言的个性与共性的时候,我们更是需要结合语言的具体形式,这样才能够使我们的研究更深入。  相似文献   

10.
欧洲历史上发生过三次"汉语教育热",这三次汉语对欧洲理解中国起到了重要的作用.外语教育是民族交往的一种方式,也是全球化的重要手段. 纵观历史发现.当国家与国家、民族与民族交往时,不可避免地在语言上产生了接触.语言接触可以说是不同国家和民族碰撞的结果,语言接触就会有翻译、语言教学、语言研究等语言活动的产生.  相似文献   

11.
本文对英汉中主位结构在句法结构与信息分布二个方面做了对比研究,分析了主位结构在两种语言中的差异.汉语小句在主位上所体现出的这种差异说明了两种语言在反映客观事物及表述思想时的不同;在信息分布上,汉语只能传达已知信息或新信息,而英语不仅可以表达已知信息和新信息,还可以表达零信息.因为汉语是主题突出语言,而英语是主语突出语言,所以,汉语在信息分布上较之英语更随意更灵活.  相似文献   

12.
中动结构是同时存在于英语和西日耳曼语等印欧语系语言中的一种比较特殊的语言句式结构,汉语中并不存在有中动结构句这一特殊句式。英汉中动结构论完全是汉语的学习者和研究者在"母语迁移"因素的影响下,有意识地将汉语的形式与规则套用在英语中,生硬比附英语误读的结果。对于英语中动结构的"非中"比附关联性问题的深入探讨,将会促使对于中动句的研究统一起来,避免研究上的偏误和受到干扰以及知识的错误传播,进一步加强我们对语言深层机制的认识以及加深对英语研究的启迪。有利于培养习得者跨语言对比的能力和增强习得者驾驭语言的能力。  相似文献   

13.
中式英语尽管属于一种不正宗的英语,但它却非常有趣,也很有生命力。它使用了汉语语法加英语的单词,把两种完全不同的语言融合在一起,形成了一种特殊语言。如果中式英语能广泛使用,那么它就可以看作是一种新的英语方言。  相似文献   

14.
李利 《魅力中国》2010,(21):83-83,89
英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,大量使用被动句的通常有以下几种情况:不知道或没必要提到动作的执行者时:作者要强调的是动作的承受者时;为了避免句子结构冗长时。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成地道的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。本文将着重先分析英语被动旬的各种使用情况,然后根据各种情况制定相应的翻译方法。  相似文献   

15.
龙利 《新西部(上)》2009,(11):125-125,119
翻译的基本单位主要有三种提法,句本位,段落本位和篇章本位。本文对这三种观点都做了分析,认为句本位的翻译将影响译文的质量和可读性,篇章本位的提法过于笼统,不具备可行性。段落作为翻译本位,充分考虑了汉、英两种语言句法上的差异。本文通过忠实性检验,证明以段落为基本单位的调整不会损害译文的忠实性。  相似文献   

16.
一、英语的听说与学习的合作策略 英语的听说能力是学习英语语言应具备的基本素质.听是理解、吸收英语信息的过程,说是用英语传递、表达信息的过程.它们都是利用英语语言进行交际活动的基本形式.说和听是口头交际活动的两个方面,两种技能常相互交织在一起.学习者在进行听力训练时,总伴随着说的活动;而在口头操练语言,运用语言表达时,也总是为了别人听.在真实的语言交际活动中,交谈的双方既有听,也有说,通过合作达到交际的目的.  相似文献   

17.
人们在进行英、汉两种语言语际交际时,在"礼貌原则"、"会话含意"和"所指关系"三个方面的理解不同而有可能产生语用失误。因此,在进行英语与汉语之间的交流时,人们一定要考虑所用语言的文化背景和社会背景,不能用自己的风俗去硬套别人的风俗。否则,在交流中会产生许多失误,达不到交际的目的。  相似文献   

18.
十四行诗是英语诗歌中,形式最严谨的抒情诗;而律诗是中国传统诗歌中最严谨的一种形式。一首好诗,要有主题思想和所表达的意境。但完美的文学形式和深刻的思想蕴涵应是互为召唤、相互生成的,并在形式与意义的辩证关系中彰显出其个性魅力。英语的十四行诗和汉语的律诗虽然属于不同的语言表现形式,但其表现形式都体现了结构、韵律和诗意之间的辩证关系。  相似文献   

19.
蒋少琴 《魅力中国》2013,(22):259-259,261
汉俄民族都是在特定环境、历史条件、地理位置和社会现实中产生了自己的文化,因而文化具有各自的特殊性。但作为在自然界中生存下来的人类二者思堆又有其相同的一面,所以文化有其共性。语言是文化的载体。反映在语言上时.汉语和俄语既有共性又有差异。而二者语言的翻译也就有了一定的复杂性。本文就语言中最能反映文化的成语来说说汉俄语言中的成语翻译。  相似文献   

20.
中西方由于思维方式的不同,导致中西语言表达的方式也有很大的出入,语句与成篇方式的构成各具特色。汉语句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达;英语句中的词或分句之间用语言形式手段连接,表达意义和逻辑关系。明确二者间的差异,把握两种思维方式的转化是翻译两种语言的重要前提。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号