首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
探索高职旅游英语口译教学的新途径   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文强调了英语口译课程在高职旅游英语专业中的重要性,指出目前旅游英语口译教学中存在诸多问题,如教学内容多,课时少;教学方法单一等。针对这些问题,本文提出旅游英语口译教学的新途径:以就业为导向,以学生为主体,以理论教学为基础,以多媒体教学为手段,以技能培养为中心,以实践训练为方法,旨在提高旅游英语口译的教学效果。  相似文献   

2.
对大学英语口译教学的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
口译课是大学英语专业的必修课,口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文对大学口译课程的设置、开设目的、教学中存在的问题提出了意见及解决方法。并提出口译训练应以技巧/技能训练为核心,介绍了以实践为主的口译训练方法。  相似文献   

3.
论商贸日语口译教育   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从教学定位、课程设置、评估三方面对本科日语专业口译教学进行了探讨。从定位来说,日语口译教学担负着提高语言能力和进行初步口译技能培训的双重任务。在课程设置中,日语口译教学应将口译技能训练和主题训练相结合,口译理论贯穿始终,在训练过程中逐步提高日语语言能力。在评估方面,采用终结性评价和形成性评价相结合的方式,鼓励学生参加各种资格考试、口译大赛,教学过程中导入形成性评价,建立学习档案  相似文献   

4.
李红霞 《企业家天地》2010,(12):162-162
本文从课程目标、课程内容、训练项目、教学方法及考核模式等五个方面对当前高职商务英语口译课程教学进行了整体设计,对高职商务英语口译教学改革进行了有益的尝试和探讨.  相似文献   

5.
随着国际间合作的不断深化,我国口译市场亟需既有丰富专业知识又有口译技能的复合型人才。教师可以从听力训练、记忆训练、笔记训练、跨文化语境、顺句驱动等方面加强高校非英语专业课堂口译技巧教学,提高高校口译教学质量和学生的口译实践能力,从而为学生将来就业打下良好的基础。  相似文献   

6.
英语专业的口译教学   总被引:7,自引:0,他引:7  
目前国内各高校口译课使用的教材各不相同 ,教学内容安排各异。根据口译领域最新理论研究成果 ,英语专业口译课教学的重点应以技能训练为中心 ,有适合口译训练的模式 ,科学地安排口译教学内容 ,提高教学效果。  相似文献   

7.
随着国际交流日益频繁,翻译市场不断扩大,口译教学从本科院校进入高职院校,但高职生的薄弱基础和口译课程的高要求形成巨大矛盾,因此在探讨高职院校口译教学法之余,我们还需要为学生的自主学习提供切实可行的方法,以帮助他们更快更扎实地掌握所需的口译技能。笔者试图运用口译的释意理论,探讨在目前口译技能教学背景下,学习者如何更好地进行自主学习。  相似文献   

8.
文章主要探讨用微格教学的方法对高职院校的学生进行口译的微技能训练,指出了微格教学中涉及的口译技能的确定、分类以及进行微格教学时遇到的问题和解决方法。  相似文献   

9.
新形势的发展,使得很多用人单位越来越需要既有扎实的专业知识,又具有良好英语口语交际能力的复合型人才,因此,面向非英语专业学生开设口译课成了首要选择。基于当前口译教学现状,大学英语的口译教学应着重技能的培养,比如短期记忆能力、个性化的笔记符号、公共演讲能力以及跨文化意识的培养等。  相似文献   

10.
口译是外语教学中十分重要的一环,日语教学同样如此.要在教学过程中恰当掌握、理解套用的口语表达方式;注重日语口译教学与文化理解能力的培养,注重日语口译教学中应变能力的培养.只有这样,才能培养和塑造出合格的口译人才.  相似文献   

11.
体育英语专业的外语教学不仅关注学生第二语言技能的提高,更强调体育相关知识的掌握。这种基于学科特点的外语教学旨在将相关学科知识与语言技能的训练有机结合,满足英语专业体育方向师生教与学的需要。通过课堂观察、问卷调查和访谈等方式获得数据,发现基于学科特点的外语教学改革对学生口译能力发展有积极的影响作用,通过专业词汇教学、口译技能训练、教学材料选择、口译效度量化评估等途径,可以促进专门学科领域的口译教学改革。  相似文献   

12.
本文根据四川民族学院英语专业本科口译教学现状,分析学校,教师和学生在教学过程中所存在的问题,从交流合作,教学目标和人才培养方向,人才引进和师资队伍建设,编写具有民族特色的教科书,课程设置,分级教学,教学方法和教学模式,实践平台等方面进行思考,以望能改善其口译教学现状,提高其口译教学质量,为甘孜州培养更多合格的口译人才。  相似文献   

13.
交际和服务是陪同口译的功能,陪同口译译员一方面要提高语言和技能素质,另外一方面要提高交际与服务的能力。译员在口译中应注意根据实际采用增补、省略或替换等策略,以提高口译效果。  相似文献   

14.
培养译员电话口译能力,应借鉴厦门大学口译训练模式,强化译员的双语语言能力,培养跨文化交际能力,增强专业口译技能,注重职业道德的培养,提高译员的素质.  相似文献   

15.
口译是不同于笔译的复杂工作,又因为口译的语料库建设大大晚于笔译,因此给口译教学带来诸多不便。在全球化迅猛发展的今天,口译传达的效率要远远高于笔译,但口译的语料库建设的滞后问题严重制约着不同语种人们之间的交流。众所周知,口译语料库建设是计算机技术与口译课程相结合的产物。本文在对语料库建设现状、语料库建设对口译教学的意义进行分析的基础上,分析了当前语料库建设存在的问题,并为语料库建设提出几点建议。  相似文献   

16.
英语专业本科生口译教学现况调查与分析   总被引:4,自引:0,他引:4  
为深入地了解北京市高校英语专业本科生口译课教学现状,以及以后的口译教学研究提供可以参考的实证依据和数据,本调研在北京19所高校以问卷调查为主要形式,就教学安排、师资力量、教学材料、教学内容及教学方法等方面进行了调查,得到了第一手的资料。本文在主要调研参数的分析基础上,针对目前存在的各种问题,对英语专业本科生口译课教学提出了建设性的意见。  相似文献   

17.
随着我国国力的提升,对外文教、科技的交往也愈加频繁,外语口译工作愈加繁重,对 口译人员各方面素质的要求也越来越高,口译工作在我国的发展也要求口译人员必备口译实践与技巧的能力.  相似文献   

18.
鉴于口译笔记独有的特点和原则,教师应在口译教学中把握好口译笔记的教学原则,加强学生对口译笔记的训练,提高学生的口译能力。  相似文献   

19.
文章结合口译的过程和认知能力发展模式,在探讨数字口译的特殊性和难点的基础上,提出了数字口译教学的策略和方法。  相似文献   

20.
口译过程可以分为以下三个阶段:听清楚原语表达思想内容的语言符号,通过分析和理解,搞清这些符号所表达的思想内容,即理解话语中的语言成分和暗喻内容;理清这些符号所表达的思想内容后,立即忘记原语语言的结构,只记住所表达的思想内容;用译入语的语言符号造出新的句子,并且既要符合原语的全部内容,又要易于听懂。在口译教学内容方面,要强调时效性、真实性。同时要着手技能训练,并在教学方法上要有所创新。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号