首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语翻译是涉及到口译、笔译等方面的宽领域、广范围的纷繁复杂的英译范畴。英语笔译方向一般分为图书、报刊等书籍类型的书面语形式的笔译;英语口译则体现在口头表达方面语言转换和表达。然而,口译中依据要求语言转换的速度和表达的准确,按照具体口译使用场合的不同而具有不同形式的口译内容和任务。其中,同声传译是口译中时间限制最大、要求反应和语言转换速度最快、翻译任务最为困难的一种。同声传译译员必须具备一定的特殊素养,遵循基本原则,在口译中才能发挥其自身的优势,将能力和源语听辨瞬间转换为目的语,为重要翻译会议和内容流露提供优质的服务。  相似文献   

2.
随着全球经济一体化步伐的加快,中国改革开放的不断深入,国与国之间的经济、政治、文化交流也越来越频繁,由于各国语言文化的差异性,对口译译员的要求也越来越高。虽然口译对于译员有较高的素质要求,但是在口译中还是有一些方法和技巧的。本文就口译中所涉及的一些准备工作、简单方法和小窍门作一个简要的介绍。  相似文献   

3.
《价值工程》2013,(3):281-282
口译活动的本身复杂性以及外部的压力让译员面临着很大的挑战。口译有着自己的翻译标准。在译者承受着来自于外部因素的挑战以及还受到口译标准的束缚,同时还要顺利进行口译活动。本文通过对三种不同的语体进行分析,从语言模糊理论的语用功能以及实现方式角度出发,结合口译活动的特点,探究其具体语体的口译翻译技巧,即模糊处理。以期让译者在以后处理这三种语体时,能更加容易地达到口译标准。  相似文献   

4.
口译是一种即时性的跨文化交际活动,要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。口译信息的处理是言语知识和非言语知识共同作用的结果,涉及瞬时记忆、短时记忆和长时记忆三种记忆系统的参与,文章对此进行阐述。  相似文献   

5.
在中外交流日益频繁的今天,培养和塑造优秀的高级口译人才显得尤为重要,这也是时代赋予我们的神圣使命。本文将从良好的职业道德和品德素养,深厚的语言基本功,扎实的专业知识和水平,广博的知识和良好的心理素质五个方面来阐述一名高级口译工作者所要具备的素质。  相似文献   

6.
文婧 《中外企业家》2013,(6Z):251-252
随着中国与国际接轨,中国的对外交往越来越多,口译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,在国际交往中变得越来越重要。在实际中,归化策略是交替传译中使用最主要的翻译策略。而对归化策略的理论研究却很少,英汉口译理论尚不如笔译完善。本文以2011年两会期间温家宝总理答中外记者问为例进行分析,首先简要介绍了归化策略和交替传译,然后重点讨论了归化策略在交替传译中的应用,旨在帮助译员理解口译中的文化差异,更好的实现信息传达。  相似文献   

7.
商务口译是一种在特定语境下才能完成的复杂的动态交际行为。为获得最佳的译语质量,译员势必要灵活地进行语言选择以符合不同的语境因素。Verschueren顺应论的语境顺应观全面解释了商务口译语境动态性的特点,认为国际商务活动中,译语的语言选择应对交际语境作出动态顺应,包括对社交语境、心理语境和物理语境的顺应。在各种商务语境下,顺应的意识程度不同将直接影响着译员对译语的选择。因此,译员作为跨文化交际的桥梁,应具备较强的语用能力,顺应语境的各项因素,对译语词义及语言结构进行适当地选择,准确传达源语信息以达到交际的目的。  相似文献   

8.
《价值工程》2016,(22):224-226
社区口译兴起于移民人数众多的发达国家,主要为医疗、法律与移民等公共服务部门等方面提供语言翻译服务。当前,随着杨凌城市国际化发展、城市公共治理方式改革、开拓两所大学社会服务的创新领域方面的需求,也迫切需要社区口译活动。在杨凌示范区建立社区口译服务机制的途径主要有:利用高校资源建立社区口译人才库,在一定时期内保证人才库的公益性质、对口译人才库人员通过培训、考核与分级等方式进行的管理,确保人才库人员数量充足、服务水平较高,以满足杨凌优化公共服务的需要。  相似文献   

9.
韩雪 《价值工程》2010,29(33):201-201
当前,各国经济文化交流日益频繁,口译作为一种即时有效的交流方式受到人们越来越多的关注。口译是一门综合型应用型课程,因此,口译教学应区别于传统的语言教学,在传授语言知识的同时强调口译技能的培养。本文对英语专业口译教学模式进行了初步探讨,就如何更好的开展口译教学提出了一些解决方案。  相似文献   

10.
《企业科协》2006,(12):F0002-F0002,F0004
为学习贯彻中国科协七大精神,落实“三服务一加强”工作任务,研讨新时期企业科协组织建设和工作发展的新思路和新举措,中国科协厂矿科协协作中心年会于2006年11月25日至27日在福建省厦门市召开。这次会议的主要内容是学习中国科协七大精神;讨论《关于动员和组织全国企业科技工作者开展“讲创新、比贡献”竞赛活动的意见》(征求意见稿),交流、研讨开展“讲、比”活动的经验和作法;交流、研讨加强企业科协组织建设,推动“科技工作者之家”建设工作;交流、研讨开展科技咨询服务,促进科技转化工作等。这次年会是在中国科协七大以后,召开的第一次范围较大的,重要的基层组织会议。  相似文献   

11.
苏捷 《乡镇论坛》2014,(19):1-1
6月4日,2014中国社区发展协会年会暨中国社区发展论坛在湖北省武汉市召开。会上首次发布了《2013年度中国社区发展报告》,并颁发了中国社区发展协会首届“社区发展创新奖”。本刊记者参加了这次会议.在聆听以“创新·宜居·美丽”为主题的互动论坛.以及同与会代表的采访、交流中。都有很多收获与感触。  相似文献   

12.
高校专业课双语教学探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨亚西  杨波 《财会通讯》2008,(4):127-128
“双语”是指在某个国家或某个地区有两个(或两个以上)民族同时存在,且存在两种或两种以上文化历史背景条件下,可能或必须运用两种语言进行交流的情景。这两种语言中,通常有一种是母语或本族语,而另一种语言往往是后天习得的第二种语言或者是外国语。“双语教学”则是指教师在教学过程中使用两种语言(目前在我国主要是指汉语和英语)作为媒介的教学,  相似文献   

13.
自2007年5月在安徽省农村社区建设试点工作会议上被正式确定为14个农村社区建设试点单位之一以来,五河县迅速行动,认真贯彻会议精神,按照党的十六届六中全会提出“积极推进农村社区建设,健全新型社区管理和服务体制”的要求,坚决把农村社区建设作为县委的一项重要工作来抓,精心组织,科学谋划,强化措施,加大力度,全力抓好试点村屈台社区建设工作。  相似文献   

14.
口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的问题,教材的局限性,教学方法的单一性,课堂模式的不合理性等,这些都导致不能有效地实现口译教学的基本目的。本文分析了目前口译教学中存在的一些问题,结合口译课的原则,提出了可参考的口译教学方法。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。  相似文献   

15.
本文通过与口译的对比,初步探讨了决定同声传译质量的各种因素:同传工作的本质、特点和译员的自身素质等,旨在正确引导对同声传译进行质量评估。  相似文献   

16.
谢芳 《乡镇论坛》2008,(8):28-29
在美国的马萨诸塞州贝尔芒特县,有—个名叫“全球行动计划”的社区环保组织。这个组织的成员每隔两星期就聚集在一位会员的家中活动,参加者掏出小组制定的工作章程,对照着检查上面的每一项条款是否落实到日常生活中去。原来这个社区环保组织的活动宗旨是“帮助人们活得更有效,更多地减少家庭垃圾的产出”。  相似文献   

17.
申国正 《活力》2007,(8):147-147
语言是我们交流的媒介,语言中的词汇则是我们交流的介质,因此词汇在日常交流中起着至关重要的作用。因此,抓好词汇教学是在大学英语教学阶段非常关键的一个环节。本文将主要讨论认知语言学隐喻理论对英语词汇教学的启示。  相似文献   

18.
商务口译是典型的跨文化交际行为之一,语言离格是正式跨文化交际中一种常见的现象。在商务口译中基于不同国家的文化差异,了解不同国家的思维方式,掌握不同国家语言习惯以及风俗习惯,可以避免跨文化语言离格从而提高商务口译的质量并保证商务口译的顺利进行。  相似文献   

19.
近日,人社部召开全国人力资源和社会保障统计工作座谈会暨社区直报调查布置会,会议探索新形势下构建“数字人社”的有效途径,结合开展党的群众路线教育实践活动,研究部署明年各项统计工作,布置2013年度社区直报调查工作。人社部副部长杨志明指出,构建“数字人社”需要四个抓手:着力推进统计信息化、加大统计调查项目优化整合力度、开展统计监测平台建设、发挥统计分析决策咨询作用。  相似文献   

20.
为了交流和探索国内城市在社区治理和社区建设方面的法规建设和运用,北京市海淀和谐社区发展中心于4月29日在深圳举办了“和谐社区的财务收支审计”专题研讨会。此次会议有业主代表、律师、高校学者等近30人参加。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号