共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
王赟 《太原城市职业技术学院学报》2010,(1)
本文基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译错误分类与原因分析,提出了仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨了用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。 相似文献
2.
李琰艳 《太原城市职业技术学院学报》2011,(10):192-193
文章从语言学的角度着手,首先阐述了翻译的本质,然后分别从符号学、文化语言学两方面,辅以古诗英译实例,讨论了古诗英译的难度与要求,最后提出了取得古诗英译工作成功的方法与策略。 相似文献
3.
樊腾腾 《天津市职工现代企业管理学院学报》2008,(4):47-48
英汉口译的可译性限度主要表现在语言文字结构、惯用法、表达方式及文化障碍等方面。可以采取相应的翻译技巧有效降低英汉口译中的可译性限度。 相似文献
4.
房思金 《辽宁经济职业技术学院学报》2003,(2)
为了进一步开拓国际市场和培养名牌产品,提高中文商标英译的质量已刻不容缓。本文着重介绍了中文商标英译的方法并分析了翻译中应注意的几个问题。 相似文献
5.
徐晓晔 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(7):156-157
随着我国改革开放的不断扩大与深入,中国企业与外企的交流与合作已成为趋势,而企业简介英译无疑在企业发展过程中起着日益重要的作用。本文讨论了世界500强中中国企业简介英译时采用的各种变译策略,并剖析了其原因。 相似文献
6.
7.
罗胜雄 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(4):127-129
面对汉语新词的不断出现,译者有责任及时地把它们翻译出来以帮助外国读者全面了解中国的最新情况。但在汉语新词英译中存在一些问题。本文以相关理论为基础,结合例子,从语言学和文化方面对汉语新词英译作了系统的研究,旨在探讨一些翻译策略,或许对解决汉语新词英译中的问题有一定帮助。 相似文献
8.
《太原城市职业技术学院学报》2021,(8)
文章通过自建小型许渊冲宋词英译语料库和宋词中文语料库平行语料库,结合功能对等理论,分析宋词译本中高频符号意象词英译策略。结果表明:许译本宋词英译的符号意象词有四个翻译策略:显化、等化、隐化和简化,需要根据文本环境进行选择。 相似文献
9.
邓燕 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(2):125-127
中国典籍英译对弘扬中华文化意义重大,但任重道远。《浮生六记》两个英译本的比较研究显示典籍英译要考虑到社会、历史、文化、译者翻译素养等各方面因素,采取适合的翻译策略。在全球化的今天,典籍英译应保留中国文化特色,采取以异化为主的翻译策略。 相似文献
10.
程爱丽 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014,(9):128-129
中国旅游业的飞速发展对旅游景区的公示语英译提出了更高的要求。本文就目前武汉磨山景区公示语的英译现状进行了问卷调查,并从生态翻译学视角出发,通过语言、文化和交际三个维度对景区公示语的英译规范问题进行分析,指出在公示语英译过程中,译者应努力适应翻译生态环境,坚持"多维度适应与适应性选择",以获取"整合适应选择度"高的公示语英译。 相似文献
11.
汤一梅 《天津市职工现代企业管理学院学报》2013,(2)
系统功能语法在我国古诗英译研究方面有着相当的实用性和可操作性,给古诗英译研究提供了一个新的思路和分析途径.笔者尝试从系统功能语法角度分析并说明系统功能语法理论的应用价值和广泛的可操作性. 相似文献
12.
苏亚丽 《太原城市职业技术学院学报》2012,(12):187-188
随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视。论文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土文化信息。 相似文献
13.
马鞍山市公示语英译中存在拼写错误、翻译冗杂、语法错误等现象。改进公示语英译可以从提高译者素质和加强管理两方面着手,促使公示语翻译规范化。 相似文献
14.
王丽萍 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(4)
中国非物质文化遗产——吴歌有着独特的艺术魅力.探讨在翻译课堂中适当地引用吴歌英译,引导学生通过吴歌英译注重区分英汉语言和文化差异以及直译与意译的翻译方法,让学生了解和尝试翻译吴歌,让更多的年轻人知晓和了解吴歌. 相似文献
15.
16.
郭慧敏 《太原城市职业技术学院学报》2014,(6)
以郑州市英文公示语为语料开展实证研究,考察以外籍人士为主体的受众对公示语英译的满意度及需求。调查结果表明:郑州市公示语英译存在中式英语严重、同一或同类表达译文混乱、拼写错误、语法不符及表达歧义等问题。另以交际翻译策略为理论指导,提出对策和建议,以期为郑州市公示语英译的完善与研究提供些许启示。 相似文献
17.
任李 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(8):150-151
标语是用简短文字写出的具有宣传鼓动作用的口号,要求准确而严谨。汉语标语常因其语言本身特点往往能做到精确又精美,然而,笔者发现,很多城市由于译者水平的局限性而导致的本求画龙点睛的标语,在不恰当英译后失真又失美的现象比比皆是。笔者以江苏省淮安市某些汉语广告标语英译为例,从两大方面阐述其英译常见的错误,并从普遍意义出发归纳出三点汉语标语英译原则及两类改进措施。 相似文献
18.
马永军 《无锡商业职业技术学院学报》2016,(4):106-109
汉语公示语英译在某种程度上反映了国家对外开放和人文建设的整体水平,是国家对外宣传的重要组成部分。模因论和翻译模因论的出现,为汉语公示语英译提供了全新视角。翻译模因库中由于存在有众多基因型模因和表现型模因,译者可依据具体情况对其直接克隆、复制或类推、省译、创新等。 相似文献
19.
本文从文化维度探讨汉货精品名英译问题。针对市场上汉货商标英译本少见,汉货精品向外推介力度不够的现状,本文做了初步分析。笔者通过对比中国市场现有名牌产品的英译本,从文化维度出发,运用目的论,分析出适合汉货精品名英译的方法,提出英译参考意见。 相似文献
20.
翁林颖 《太原城市职业技术学院学报》2008,(5)
中国谚语含有丰富的内涵.在谚语英译的过程中,由于语言文化的特异性,如果译者在向他们介绍汉民族的谚语时强行直译,那会就无法达成交际的效果.关联翻译论下的缺省很好地解释了在谚语英译中,可以根据交际的意图对原文进行取舍,采用缺省是合乎情理的. 相似文献