共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语境在翻译过程中对原文本意义的厘定方面起着决定性的作用。只有正确理解语境,才能消除原文本字、词、句意义的模糊性、歧义性与不确定性,才能真实准确地再现原文内容与风格。语境的划分超出语言本身,根据不同的标准有不同的界定。翻译中存在的语境模式和语境的三维层次很好地阐释了翻译过程中语境的重要性。 相似文献
2.
隐喻不仅是一种语用现象,也是一种认知现象。而关联翻译理论,作为一个具有巨大影响力的认知语用学理论,其强大的解释力为隐喻翻译提供了新的视角。作者认为,对隐喻的正确理解和翻译,实际上也就是依据关联翻译理论的明-示推理模式,找出不同文化中两个事物之间的相似性,寻求最佳关联的过程。本文根据关联翻译理论的直接翻译和间接翻译,提出来对等译法,归化译法,同化译法和灵活译法四种隐喻翻译策略。 相似文献
3.
《道德经》作为中国的经典著作,吸引了中外大批学者为其作译。然而,从原文理解及意义传达两个方面看,所产生的译作并非尽善尽美。本文运用关联翻译理论语境及最佳关联原则,对《道德经》两译本进行对比分析,阐明其对《道德经》英译的启示。 相似文献
4.
5.
跨文化语境下的广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的认知心理,是否理解他国风俗文化,这样有利于使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。运用关联理论指导跨文化语境下的广告,可以让消费者理解广告意图,获得最佳关联,实现广告的最佳效应。 相似文献
6.
电视字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分。从关联理论角度分析英文情景喜剧《老友记》的字幕汉译,提出汉译字幕应产生和构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力,在通过字幕的交流中充分理解这部情景喜剧。 相似文献
7.
商务英语语用翻译受到大量语言和非语言因素的影响和制约,很难达到英语语用翻译等值的目标。而关联理论和翻译之间有很好的兼容性,两者研究的都是交际过程。因此本文结合实例,从商务英语翻译的三元关系,文化关联和情景关联入手,运用关联理论来指导和建构商务英语的语用翻译,找出最佳关联和创造出合适的语境,最终达到语用翻译等值的目标。 相似文献
8.
英汉翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,其关键在于含义而并非表面文字。由于英语中一词多义现象非常普遍,翻译过程中的理解和表达都需在具体的语境中进行,均受语境的影响和制约。语境分析是正确翻译的前提和基础。在翻译过程中,分析语言语境是必须的,必要时还需分析情景语境和文化语境。语境是翻译过程中的一个关键因素。 相似文献
9.
10.
11.
从关联理论的视角看人们日常的交际行为都是具有一定关联的。交际过程是否能够达到预想的目标取决于交际双方对于意图的理解是否正确到位。运用关联理论知识对一些交际场景进行分析,以帮助读者认识交际中误解之所以产生的根源,注意到语境在交际活动中的重要性。 相似文献
12.
13.
14.
本文运用关联理论分析翻译的理解错误和表达错误两种误译类型。研究结果表明:明说-暗含式推导、把握认知语境及转换视角是解决翻译中误译的方法;关联理论能够有效指导翻译,使译者能够进行合理的语言转换。 相似文献
15.
语词是语言中最活跃的因素,语言又是文化的载体,所以在进行语词翻译时,必须考虑到文化语境,这样才会忠实地传达本国文化的价值与灵魂,真正做到不同文化间的交流。要深入探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。 相似文献
16.
在翻译中处理特殊语言现象对应采用何种策略一直是令译者左右为难的问题。作为认知语用学的理论基础,关联理论对翻译现象有着极强的解释力,能够很好地解决这一问题。要从关联理论出发,从语言层面对老舍先生作品《骆驼祥子》的两个英译本进行分析,着重分析不同译者在处理特殊语言现象时所采用的不同策略,研究关联理论对翻译实践的指导性。要在提升译者在翻译具有浓厚中国语言特色的文学作品过程中运用关联理论的意识。 相似文献
17.
关联理论中的认知环境、语境假设与最佳关联等内容对大学英语听力教学有重要的启示作用,可改进听力教学,提高学生的听力水平。 相似文献
18.
互文性理论改变了人们对文本、写作及阅读的看法。翻译因而成为一个以原文为基础、以其它文本(广义的文本)为参照、通过互文改写进行构建译文语境的过程。在这一过程中,译者通过关联与指涉完成视界融合,最终建构一个引导译文读者阅读阐释的空间。 相似文献
19.
20.
浅谈欧美影片片名翻译的语境效应 总被引:2,自引:2,他引:0
电影是门艺术,电影译名是影片的眼睛,如同书名翻译一样,是不同文化的交流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异。因此,在进行影片片名翻译的时候,就应该引入一个新的元素——语境。好的译名应具有以小见大、贴近文化、意境美的特点,要把语境因素与片名的翻译结合起来,真正达到片名的"入乡随俗"。 相似文献