首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在语篇衔接中,定冠词the既可作前照应,又可作后照应;既可用于直接照应,又可用于间接照应,指称它所修饰的名词或短语为何人或何物,翻译时无论是文内照应还是文外照应,指的都是词项与所指之间的语义关系。  相似文献   

2.
3.
语篇翻译再探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为语言交际的结构--意义单位,所有语言的语篇都具有共同的属性:内容的一致性和组织(衔接)的连贯性,不过由于英汉民族间的化差异,英汉语篇无论在语篇构建模式上,还是在衔接方式上都有所不同。由于这种差异,翻译过程中,译语篇往往做不到对原语篇意义(信息百分之百地传递,在此情形下,翻译时,为实现译语语篇对原语语篇主要信息(意义)的顺畅传达,译语篇按照其本身固有的语篇构建模式及衔接方式进行构织,而非刻意在译中移植、保留原语篇构建模式及衔接特征。针对基于传达原语化目的的语篇异化翻译就是在译语篇中保留原语语篇构建及衔接特征的命题,章提出了质疑。  相似文献   

4.
功能语篇分析模式运用于翻译教学,对于培养学生翻译能力具有可操作性和实用性。  相似文献   

5.
Halliday认为,语篇是一个语义单位,本篇论文从主位结构的角度出发,以主位推进模式、主位链以及全局主位和局部主位为主轴,探讨主位结构在英语语篇建构中的重要作用。  相似文献   

6.
对比分析是语言研究的一种方法,主要着眼于两种语言结构系统的共时对比。这种方法在应用语言学的许多领域都得到了有效的运用,其中最突出的就是翻译活动。本文将以奈达的功能对等理论为翻译理论基础,结合韩礼德和哈桑的衔接理论,通过对大量例句的分析,探讨英汉语篇中照应衔接手段的差异以及在翻译中的一些规律,力图从对比语篇语言学的角度丰富翻译理论及实践。  相似文献   

7.
以语篇理论为基础视角可以更加透彻地诠释翻译实质,更加全面地延伸翻译意义。在语篇理论的指导下,教师能够带领学生深入理解全文、全面重构译文,从而有效提升高校翻译教学质量,强化学生翻译能力。  相似文献   

8.
作为语言功能之一的语篇功能(韩礼德),与翻译之间有着非常密切的关系。因此,本文以语篇功能理论为研究基础,对《简·爱》的两种中译本进行了比较与评析,从而发现两译本在语篇功能上的不同,并证实语篇功能理论在翻译实践中的作用。  相似文献   

9.
本文从功能语言学的视角,论述了言语行为的交际本质,阐释了影响言语交际的七个因素,描述了承栽言语交际的载体--语篇的七种属性,分析了言语交际因素与语篇属性之间的关系,讨论了对影响言语交际因素及语篇属性特征的认识对于翻译与翻译研究的启发与借鉴意义。  相似文献   

10.
语言的本质是传递信息,但其方法是变化万千的。语言的特性总体上是含蓄的,它通常是通过含蓄而委婉的朦胧手段来实现说话者和作者的意图,而听者和读者则需通过对语篇或语境进行分析,来做到最为接近说话者或作者原意的理解。通过分析唐爱文的一个语篇,我们较为接近地理解对作者原始意图——模糊地描述语言的功能。  相似文献   

11.
以经济类专题演讲语篇为例,从及物性系统、情态系统、主位和信息系统的角度分析了概念功能、人际功能、语篇功能三大纯理功能的分布,揭示了语篇、语域、纯理功能三者之间的关系。  相似文献   

12.
本文以韩礼德、汤普森等的功能语法理论为基础并结合国内的语篇分析实践,从纯理功能入手,以小句为分析单位,通过分析37篇大学生写作语篇的在"语言潜势"中的选择来揭示大学生写作语篇的独特特征,并观察这些特点是否完美实现了语言功能、是否满足语域的要求。本研究指导英语写作教与学并证实语言、功能与语域之间的关系。  相似文献   

13.
商务英语不同于普通英语,因而,在翻译过程中,译者需要考虑其文体特征和语篇特征,从文本的信息功能、目的功能和交际功能出发,对语篇进行解构及重构。在从原语到译入语的转换时,译者充分发挥主体性,将原文文本转换为能为译入语语言和文化所能接受的译文文本,达到预期的交际功能和目的。  相似文献   

14.
本文提出在笔译课堂中的语篇翻译练习环节引入建构主义学习理论指导下的过程模式,通过划分和设计译前分析、转换重组、译后审校和定稿总结等四个活动步骤,模拟和再现接近真实的笔译过程;并让学习者在此情境之中以对话方式与同伴和教师进行协作,进而实现意义建构,获取教学目标所设定的翻译技能和相关理论。  相似文献   

15.
通过研究英汉语篇对比的可行性、语篇对比与翻译研究的关系、语篇翻译研究的意义等问题,说明英汉语篇对比的重要性及在此层面上进行的翻译研究和这一研究对现代语言学研究的意义。  相似文献   

16.
外贸英语翻译的“忠实”与“变通”   总被引:1,自引:0,他引:1  
外贸翻译是翻译理论和实践与外贸背景知识和实务操作紧密结合的过程。现代外贸英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰的特点,翻译时应遵循“忠实”和“变通”原则,以期达到良好的效果。  相似文献   

17.
Halliday指出人们对语言的要求决定了语言所必须完成的各种功能。这些功能就是语言元功能,包括概念功能、人际功能和语篇功能。在语篇中,不同的功能通过不同的子系统得以体现。本文通过对及物性、语气、情态和主位系统在语篇分析中的应用分析,指出语篇是如何通过这些系统实现概念功能、人际功能和语篇功能的,旨在说明语言元功能对语篇分析具有重要的指导意义。  相似文献   

18.
英语学习者在进行英语语篇表达时,存在语篇扩展和语篇连贯的问题.应用语篇开展的有效手段提高语篇表达,功能语法学派研究的主位述位结构理论和主位推进模式给我们提供了很好的理论指导.本文从主位选择和主位推进模式角度时英语教学进行了分析,拟探讨一些有效方法.  相似文献   

19.
英语学习者在进行英语语篇表达时,存在语篇扩展和语篇连贯的问题。应用语篇开展的有效手段提高语篇表达,功能语法学派研究的主位述位结构理论和主位推进模式给我们提供了很好的理论指导。本文从主位选择和主位推进模式角度对英语教学进行了分析,拟探讨一些有效方法。  相似文献   

20.
受到不同文化和语言环境的影响,旅游语篇文本特点也各不相同,要在正确的理论指导下来分析。接受美学理论为翻译研究开拓了新思路,对旅游语篇翻译具有重要的启示意义。以接受美学理论为指导,从译者主体作用、读者中心地位以及跨文化交际目标三个方面探讨旅游语篇的翻译原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号