首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
翻译不仅是双语之间的语言转换,更是一种跨文化交际活动。在翻译教学中,教师应积极引导学生了解相关的背景知识和文化内涵。英汉两种语言的文化差异主要表现在环境文化、心态文化、历史文化、思维文化和语言文字等方面。通过对两种文化差异的对比,可以提高学生在翻译过程中的文化意识,并尊重和理解不同文化,最终实现不同语言文化之间的相互交流和借鉴。  相似文献   

2.
翻译过程不仅是语言之间的转换过程,而且也是文化之间的转换过程。不同民族之间的文化差异制约着翻译过程,如动物、颜色、数字、成语典故等。不同的文化赋予不同的涵义。译者在翻译过程中不仅需要具备双语的能力,更应具备双重文化的理解能力。  相似文献   

3.
刘迪斯 《大众商务》2010,(16):239-239
翻译,作为两种不同符号体系之间的转换,除开本身语言因素的影响之外,同时也受到了各种非语言因素的影响。译者在翻译过程中常常在"直译"与"意译"之间的选择上摇摆不定,本文作者将从诸如读者因素、作者因素、文化因素等非语言因素入手,着重论述该类因素对译文的影响。  相似文献   

4.
翻译,作为两种不同符号体系之间的转换,除开本身语言因素的影响之外,同时也受到了各种非语言因素的影响.译者在翻译过程中常常在"直译"与"意译"之间的选择上摇摆不定,本文作者将从诸如读者因素、作者因素、文化因素等非语言因素入手,着重论述该类因素对译文的影响.  相似文献   

5.
翻译就其本质而言,就是指一种语言转换成另一种语言。语言蕴涵于文化之中,语言的发展离不开文化的发展,由于差异是源语文化和译语文化之间客观存在的,在翻译过程中不可能做到字面意义和结构的完全照应。文化背景、社会历史背景、生活习惯、宗教信仰以及思维方式的差异是客观存在的,我们无法回避。译文和源文达到最大限度的等值是翻译所追求的目标。译者在翻译过程中,有必要借助一定的转化手段进行语言之间的转换。语言之间的转换可以通过视角的转换来实现。  相似文献   

6.
英汉两种语言属于不同的语系,所以在两种语言的互译过程中有很多问题需要注意,比如语音、节奏和韵律、文字、构词法、句法等方面;而且在翻译过程中还要注意翻译的地区差异,以及文体层次方面的异同.虽然汉英两种语言属于不同的语系,但还是有许多共同点,通过比较两种语言的异同,可以加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言中进行转换.  相似文献   

7.
翻译涉及到两种语言转换的问题,英汉两种语言结构存在很明显的差异,基于词、词组、小句、句四个层次的分析比较,可以推断出英汉转换的大体趋势,掌握它们之间相互转换的一些规律,为翻译教学和翻译实践提供理论依据。  相似文献   

8.
不同语言之间语义上的上下义之间的关系,体现出了一种文化上的特殊性,在实际的语用回指过程中,不同语言之间的上下义词间回指形态都受到本族语言内部特征、文化背景与本族语者的认知和思维方式的影响。英汉两个民族文化的特殊性和思维的差异性,可以说在语言的使用上体现得淋漓尽致。在跨文化交际的过程中,对于这些差异的认识与理解,关系到两种不同语言使用以及沟通过程的顺畅与否,同时也对我们在外语教学工作和翻译工作的认识上有着极大的影响与启示。  相似文献   

9.
翻译是各种语言之间进行表达交流的过程,反映了各民族、国家之间的了解和沟通日益加深的现状。由于语言环境等的差异,翻译工作存在实际难度。掌握翻译中的跨文化转换性质,并且运用相关的理论和标准进行翻译活动,能够增进翻译工作的现代化进展,也能够为各民族之间的文化交流奠定良好的基础。  相似文献   

10.
文章结合一些汉译英句译实例。从学生的角度,通过比较分析等手段阐释出在英语句组构过程遇到的一系列困惑,从语义、认知、识解等语言学领域剖析其原因,并提出解决方案。  相似文献   

11.
由于语言与思维之间的密切关系,翻译过程中语言形式的转换必然意味着思维方式的转换,而思维的转换才是根本的转换,因为语言的转换从本质上来说是表层的转换.本文旨在探讨汉英思维的差异与汉英商贸翻译的关系及其对后者的影响.  相似文献   

12.
这篇论文我们首先要了解交际的概念,尤其是非语言交际以及不同文化之间交际信息时的特点即跨文化非语言交际;其次,我们展示文化是如何影响这些特点,并且会发现从一种语言到另一种语言的过程中文化差异可以阻碍甚至终止交际过程;最后,我们把翻译定义为不同文化和语言之间的理性交际,并且介绍两种翻译步骤。  相似文献   

13.
作为一种跨文化交际行为,翻译不仅是两种语言符号之间的转换,更是两种文化之间的信息传递。文化与翻译关系极为密切,因此,应正确处理好翻译教学中的文化问题,注重在翻译教学中培养学生的跨文化意识。文章关于英汉翻译教学中民族文化融合的探讨,具有重要的现实意义。  相似文献   

14.
英语的翻译在今天国际化大环境下,越来越受到人们的欢迎,特别是对社会经济的繁荣,对英文翻译人才的需求也在不断地增加,而作为翻译本身,不仅需要具有两种语言丰富的表达技巧和知识,还需要从翻译实践中根据具体的翻译学科的需要来进行恰当的表达,这样才能够更加准确地、流畅地表达两种语言之间的意思转换。论文将结合英文翻译中的基本技巧——词类转换来展开论述,以从中来理解翻译学中的翻译标准与相关概念,从而对于提高翻译能力做出相应的建议。  相似文献   

15.
翻译作为语际交流,它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。由于英语和汉语两种语言所反映出的文化存在着很大的差异,因此在翻译过程中会遇到一些难题,也就是不可译现象。  相似文献   

16.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。  相似文献   

17.
文化意象是文化环境下生成的代表各个民族文化的特殊符号。翻译是跨语言跨文化的传播活动。因此.两种文化语言之间的转换就是文化意象的转换,本文章将从文化意象的众多代表形式及其独特的意蕴着手。探讨文化意象的翻译方法。  相似文献   

18.
将翻译学与语用学结合起来后,语境的含义被扩大了,它是指具体的文化韵意,因此翻译不再是两种语言之间的简单转换,而是两种文化在一起的准确传达。本文将语用学与翻译两种学科结合起来进行考虑,着重描述了语用翻译中文化的可译性,以及在文化的影响下需要什么样的译者。  相似文献   

19.
外语教学中翻译法的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
外语教学中随着交际教学法的推广使用,翻译法教学虽然在英语教学中有着悠久的传统,但仍屡遭诟病,其被认为过分依赖母语而妨碍了外语习得。然而,从语言学习的角度看,翻译无疑是一种认知策略:即以母语为基础去理解或输出第二语言。在英语教学中,使用翻译手段适当地进行两种语言之间的转换对于促进学生的语言能力发展是有益的。翻译法教学手段作为当今主流外语教法的补充。因在整个教学过程中被能动地加以利用而应具有相应的地位。  相似文献   

20.
忠实与叛逆这两种基本的翻译行为是辩证统一的。由于翻译实践活动涉及到不同语言、文化和意识形态的转换,译者创造性地叛逆可以更好地忠实于原文,使翻译活动更为有效地服务于文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号