共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。19世纪初,海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。 相似文献
2.
清代实行严酷的吏治奖惩,形成了独特的依附于官僚机制的幕僚、幕友群体.<红楼梦>作为一部全景式的展现社会现实的小说,对幕宾、幕僚也有所涉及.这一方面是由<红楼梦>所展示的丰富的生活背景决定的,也是由于曹雪芹、高鹗对幕僚、幕友的接触、了解所决定的. 相似文献
3.
众所周知,跨文化交际的实现离不开翻译,而翻译的成功与否又与译者选择何种翻译策略息息相关."归化"和"异化"是两个主要的翻译策略.笔者以功能主义/目的论为依托,从"杨译"和"霍译"对<红楼梦>中文化差异现象的不同处理方式,展开分析论述. 相似文献
4.
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中包含许多承载民族特色和文化个性的文化负载词.文化负载词因其不可译性而备受人们关注,因此成为《红楼梦》英译过程中的难点和重点.本文以斯坦纳阐释学翻译理论-信任、侵入、吸收和补偿为基础分析《红楼梦》中文化负载词的翻译,以期对文化负载词的翻译有所指导. 相似文献
5.
《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的翻译确有不同之处。本文举例对比了两译者在习语及谚语、典故以及中国传统时间表达的翻译,对两译文关于中国传统文化的翻译进行了赏析。 相似文献
7.
<正>翻译是一种语际转换的实践。一般意义讲,翻译是文化信息的传播,是对两种文化的统一。在《文化之间的交流》一书中,将"文化"定义为一个人们用于应对外界和彼此而产生的共同的信仰、价值观、习俗、行为和工具的体系,而且这一体系通过学习代代相传。因为翻译是一种跨文化交际活动,翻译与文化密切相关并相互交织在一起。因此,翻译的主要困难在于文化障碍。一翻译中文化障碍的多种表现形式 相似文献
8.
9.
10.
11.
雪莱的《西风颂》,一直被看作是世界诗歌宝库中的艺术瑰宝,对于这么一篇从内容到形式,从气势到格律都已结合成一个完美整体的艺术奇葩,要将它译成中文,实非一件易事.目前,《西风颂》有多种译本,本文从中选取了两种译本,从翻译比较的角度加以赏析,探讨翻译家对译本意境、风格和韵味等角度进行整体把握,希望提升自我的赏析能力. 相似文献
12.
语用学是对语言的语义系统最有解释力的理论模式之一,文化与翻译的问题通常借用这一理论来阐释。在《红楼梦》中,"阿弥陀佛"的使用频率很高,不同的语用环境下,它的语用意义也不甚相同。那么在翻译这篇巨作的时候,杨宪益和霍克斯是怎样处理"阿弥陀佛"的,侧重的是文化反映还是语用意义。两位译者各取所需,对原文进行了不同的处理。 相似文献
13.
14.
平生阅读的第一部翻译长篇小说是<静静的顿河>.尽管时过四十多年,我仍然确信这个记忆不会有差错,人对自己生命历程中那些第一次的经历,记忆总是深刻. 相似文献
15.
<亮剑>是收视率很高的一部中国军事题材电视连续剧,据说以斯坦福大学亚太研究中心为代表的美国著名防务智库的研究员都在看<亮剑>,研究中国指挥官的特点.剧中的指挥官之一李云龙就是我们这篇文章所要讨论的主角. 相似文献
16.
辽阳是著名的文化古城,又是满汉文化交融之地,人杰地灵,是关东才子王尔烈故里,<红楼梦>作者曹雪芹祖籍,在东北地区颇具代表性.具有2400多年历史,蕴藏着极其丰富的文化. 相似文献
17.
<红楼梦>中的王夫人,是贾府里的头一位"慈善人",句句不离积德行善,月月不忘吃斋念佛,表面上看,这实在是一位菩萨心肠的贵妇人. 相似文献
18.
鲁迅著作《彷徨》中物质文化因素的翻译关系到读者对原文的理解。译者混杂文化身份对物质因素翻译会产生一定影响。本文从译者混杂文化身份入手,对比《彷徨》杨宪益与蓝诗玲两译本中关于物质文化的翻译,进而探讨译者混杂文化身份对物质文化翻译的影响。 相似文献
19.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 相似文献