首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影中包含人物、对话、情境以及情感,这些教学素材,通过教师的精心筛选与设计,巧妙地融入教学内容里,不仅开拓了学生的眼界,还可以有效提高学生兴趣、带动学生参与,增加师生互动。使他们在对真实语言材料的感知和体验中发现俄语语言的美妙、亲身感受俄语语言的魅力,从而积极、主动地学习俄语。  相似文献   

2.
语文老师花大量的时间进行课堂阅读教学.进行课文赏析指导,可到最后中考阅读理解的效果还是不太如意,失分的情况较普遍,老师学生都很苦恼无奈.究其根本原因,乃是没有掌握一定的阅读理解的核心方法.在临近中考的日子里.语文老师更应注意方法技巧的引导,来提高学生的阅读能力和答题水平.在实践中,笔者用读、寻、概、定"四宇诀"指导学生进行阅读理解,收到了一定的效果.  相似文献   

3.
康富强 《中国经贸》2010,(18):130-130
电影片名翻译以吸引观众眼球、诱惑人们进场观看为目的。因此一个成功的电影片名翻译应该遵循一定的方法和技巧。本文用大量的例子总结了电影片名翻译的几种常用方法以及各自的特点。  相似文献   

4.
俄罗斯的童话如同大自然一样美妙,耐人寻味。本论文阐述了俄罗斯魔幻童话的整体特点以及翻译方法,同时对语言进行了分析。童话作为民间创作的精华,它还具有浓郁的民族气息。因此,本文在分析研究“魔幻童话”翻译特点的同时还涉及了一些有关的民族社会文化信息问题。  相似文献   

5.
刁艳艳 《黑河学刊》2014,(12):34-35
白银时代是俄罗斯特有的文学艺术快速发展的时代,其起止时间为十九世纪九十年代至二十世纪二十年代。在这三十年的时间里,俄罗斯文学、思想发展极为迅速,特别是诗歌的创作进入了一个发展的新时期。白银时代,俄罗斯出现了较有成就的四位女诗人,本文将分别对她们及其诗歌创作进行简单介绍。  相似文献   

6.
本文以俄罗斯电影《十二怒汉》为例,剖析导演米哈尔科夫50年后翻拍美版同名电影所蕴含的俄罗斯文化,分析电影中所反映的民族冲突、社会问题及人文情怀.米哈尔科夫对民族,对历史,对个人的深切关注,反映了其时代风云变幻中的民族形象与民族性格的深刻烙印.  相似文献   

7.
在日语中有许多四字成语与汉语成语的词形完全相同或十分相近,这是由于日语中的四字成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。然而,这些词形、词义相同或相近的成语在意义上有些相同,有些并非完全相同,也有些完全不同。该文对中日四字成语进行比较,分析异同,归纳原因,并得出结论。  相似文献   

8.
科学发展,升级晋档; 嘴里常念,心中常想。 科学规划,计划实施; 核心增收,紧抓不放。  相似文献   

9.
文章把讲授法、演示法、讨论法、练习法、问答法、发现法等组合起来,提出了"激--激趣导入、现--现实感知、讲--精讲入胜、练--精练释疑、检--检测反馈、评--评价总结"的"六字教学法",并就如何在教学过程中灵活、合理运用进行了探讨.  相似文献   

10.
11.
薛简 《魅力中国》2011,(14):274-274
电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。对于文化差异的处理,翻译界一直存在归化和异化之争。翻译时应充分认识语言文化的差异,结合电影翻译的特点,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化。  相似文献   

12.
随着电影文化产业的日益壮大,中外电影名称翻译的适切性,也会影响跨文化内涵的接受度.译者在翻译时不仅要着眼于具体的故事和剧情的发展,还应充分了解电影片名背后的跨文化内涵底蕴.就不同中外电影名称的翻译作出具体分析,探讨翻译方法,提出相应建议.  相似文献   

13.
穆慧玲 《新西部(上)》2009,(11):137-137,139
服饰是文化的物质载体,电影中的服饰艺术直接影响整个影片的气氛效果、人物的塑造和角色心理的表达,是电影演绎其主题的重要手段和途径,在电影艺术创作里具有重要作用。  相似文献   

14.
电影片名的翻译策略包括归化、异仪和释义三种。相应地,英语电影片名的主要翻译方法也有三种,即直译、意译和变译。片名翻译作为翻译的一个类别,对译者有这样几点要求,即电影审美鉴赏能力、深厚的文学功底、良好的翻译心态。  相似文献   

15.
刘斌 《魅力中国》2010,(11):154-155
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

16.
在言语交际中,语用模糊的地位越来越受到人们的重视.本文运用耶夫*维索尔伦的顺应理论,关联理论和国内学者的语用模糊相关理论分析了电影台词中的语用模糊现象.提出运用语用模糊更好地帮助了说话人通过了一种巧妙的事半功倍的方式表达了其隐含的意义,同时也使听者能确切地理解了说话人的意图.  相似文献   

17.
刘斌 《魅力中国》2010,(12):160-161
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

18.
19.
电影片名既是影片宣传的广告标语,又是影片主要内容的缩影和影片类别的暗示语。本文将对西方电影片名中使用的人名,从英汉语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,提出西方电影片名中人名翻译的处理方法,希望本研究能为今后西方电影片名中人名翻译提供借鉴。  相似文献   

20.
张玲玲 《黑河学刊》2013,(11):45-46
随着电影行业的发展,英语电影越来越受到国内人民的欢迎,然而受商业利益的影响,电影名翻译不尽如人意,如何从文化视角合理选择翻译方法困扰着很多翻译家,也正是目前所需探究的问题。现通过对音译,直译,意译以及变译法在英语电影名的翻译实例的分析,突出了文化因素在翻译中的的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号