首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
功能翻译理论对于旅游资料的翻译工作具有重要的指导意义,通过分析旅游资料的文本类型特点和体现的功能,提出旅游资料翻译必须考虑翻译的目的,文本的功能以及期待读者的需求。  相似文献   

2.
目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
Nord的翻译失误分析模式认为文化差异、译语文化规范、交际目的等因素都会造成翻译失误。为了提高中文旅游宣传资料的翻译质量,在翻译中译者要重视培养四种意识:读者意识、文本意识、跨语篇意识、跨文化意识。  相似文献   

3.
翻译是一种社会行为,必然受到各种社会关系的影响。旅游网络外宣翻译中译者、委托人和代理人之间以及各种社会因素之间存在互动关系,翻译网络中的信息不对称和译者的边缘地位等是产生当前旅游外宣翻译质量问题的主要社会原因。为提高旅游外宣网络翻译的质量,要规范翻译市场,建立委托人与读者间、译者与读者间的信息沟通,形成翻译评价的客观标准。  相似文献   

4.
受到不同文化和语言环境的影响,旅游语篇文本特点也各不相同,要在正确的理论指导下来分析。接受美学理论为翻译研究开拓了新思路,对旅游语篇翻译具有重要的启示意义。以接受美学理论为指导,从译者主体作用、读者中心地位以及跨文化交际目标三个方面探讨旅游语篇的翻译原则。  相似文献   

5.
随着中国对外旅游业的快速发展,作为跨文化交际的桥梁,旅游资料英文翻译的规范性越来越引起人们的重视。通过列举沈阳市旅游景区宣传资料英译中的语言和语用错误,以切斯特曼的翻译规范论为研究基础,指出翻译不规范现象主要是由于译者没有遵守责任规范,忽略了交际规范和关系规范,违背了目标语读者的期待等因素造成的。  相似文献   

6.
基于海南省国际旅游岛建设,结合海南省翻译服务业的调查资料,采用SWOT分析方法,对海南省翻译服务业面临的机遇与挑战、优势与劣势进行了综合分析,并提出海南省翻译服务业目前正处于机遇与优势的的发展区间,应积极采用复合型的SO发展策略,以满足海南省国际旅游岛建设发展的迫切需求。  相似文献   

7.
从文本写作特点看旅游文本的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游文本翻译旨在向外国游客展示当地的优美自然风景和优秀的人文景观,激起外国游客的好奇心。借以传播文化、增进了解、促进旅游经济的发展。旅游文本翻译不符合目的语读者的语言习惯,就不一定能达到原来的效果。本文主要从旅游文本的写作特点分析如何进行旅游文本的翻译。  相似文献   

8.
旅游资料语篇具有文化内涵丰富、语言表述夸张等特点。翻译时,应根据其特点,采用适合的方法向读者提供相关信息,既满足外国游客求异心理,又能保留本国的文化特质。  相似文献   

9.
在河南省涉外旅游市场快速发展的背景下,本文对河南省旅游翻译人才的需求进行分析,并从课程设置、考核方式、师资力量三个方面指出现有旅游翻译人才培养模式中存在的问题。在此基础上,提出以职业能力为核心的旅游翻译人才培养策略,并从改革课程设置、优化考核体系、加强师资队伍建设三个方面提出具体改革方法,以使旅游翻译人才培养更适应涉外旅游市场的发展需求。  相似文献   

10.
本文回顾了功能翻译理论的发展及其在旅游资料中的指导意义,然后结合一些实例,以功能翻译理论为依据,从文本功能、审美意识和文化差异三个角度探讨了旅游资料的翻译策略。  相似文献   

11.
旅游文本是一种实用文本,它包括所有与旅游产业相关的文本。旅游文本翻译在对外宣传中发挥着越来越重要的作用。按照功能翻译理论目的论及其三原则的要求,旅游文本的翻译应当迎合目标语读者的心理预期,译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义,并最终达到在吸引外国游客参观的同时又传播中国传统文化的目的。  相似文献   

12.
接受美学促使译者转换视角,以目的语读者为中心。在旅游文本翻译的活动中只有充分考虑目的语读者的认知水平、审美情趣、语言习惯、文化心理等诸多因素,译者才能实现译文和目的语读者之间的视野融合,实现该文本的审美追求。对旅游文本进行适度改译、增译和减译正是基于接受美学而采取的翻译策略。  相似文献   

13.
英旅游翻译造成较大的困难,因此,本文以功能旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉派翻译理论核心——"目的论"为背景,通过探讨中国旅游翻译的部分实例,提出有效的翻译方法和策略,例如:直译、音译、替换、仿拟、添词、改写,以及其他翻译方法,从而准确、生动、形象地理解和分析翻译旅游资料,实现文化翻译的根本任务,即景点的对外宣传,从而更健康地开辟并拓展国际旅游市场,推动我国旅游业的发展。  相似文献   

14.
王颖平 《大众商务》2010,(10):322-322
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性。由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的。  相似文献   

15.
本论文从德国功能翻译理论角度对中文旅游资料的英译进行了探讨。本文以北京的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于北京旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。  相似文献   

16.
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性.由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的.  相似文献   

17.
基于生态翻译学的理论框架,以河南世遗景点登封“天地之中”历史建筑群相关旅游文本为语料,探讨生态学视角的旅游翻译实践活动.旅游文本的创作者、译者、旅游文本及其译本的编辑、译文的读者、出版商、赞助人、委托人和审批人等,所有参与旅游翻译这一社会活动的行动者共同组成了旅游翻译网络;居于此网络主体地位的译者,要适应动态变化的外部旅游翻译生态环境,并与翻译网络中的其他参与者实现多维互动;此外,译者还要充分考虑语言、文化、交际、社会等各层面的跨文化因素,从语言维度、文化维度和交际维度做出最佳适应性选择.  相似文献   

18.
论文以莱斯文本类型为理论框架,将旅游外宣资料分为表达型、信息型和感召型三类文本,并提出相应的翻译策略,希望为中国旅游外宣资料的汉英翻译工作提供借鉴价值。  相似文献   

19.
旅游翻译现状不容乐观,已远滞后于中国旅游业的飞速发展。功能翻译理论以全新的视角审视翻译,从交际理论和行为理论出发,认为翻译是一项有目的的跨文化交际活动。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。虽然中英旅游资料存在巨大差异,最终都是为了成功实现其信息功能和呼吁功能。旅游翻译的目的和功能决定着译者采取灵活多样的翻译策略。  相似文献   

20.
关联-顺应模式赋予译者极大的能动性和灵活性,充分关照了目标语语境和目标受众,对以信息和诱导性为最高目的的旅游宣介翻译具有极强的指导作用。结合实例,在关联-顺应模式下,从译者的最佳关联选择与动态顺应角度,探讨旅游宣介的翻译过程和翻译策略,并得出以下结论:旅游宣介翻译中,译者应充分考虑译文与原文认知语境及对应读者间的认知能力的差异,依次针对语言语境和心理世界、社交世界、物理世界等交际语境,以最佳关联和动态顺应为原则,灵活选择以归化或归化与异化相结合的杂合策略去强化目标认知语境,降低目标读者的认知努力,力求以最佳交际效果向世界介绍和宣传中国特有的旅游文化资源。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号