首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
文章从凯瑟琳娜·莱斯(Katharina·Reiss)的文本类型理论的视角出发,以镜泊湖景区为例,分析旅游文本类型,探讨相关的翻译策略,以期提高旅游文本的翻译质量,更好地向国外游客宣传我国的旅游景点,促进旅游经济的发展。  相似文献   

3.
胡琦珍  万小磊 《魅力中国》2013,(23):316-316
湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介.但来湖南旅游的境外游客并不多;这就需要我们加大宣传力度,旅游资料的翻译是非常重要的一环。本文从功能翻译论的角度探讨旅游资料翻译.以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例。对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析,从中探讨旅游资料的有效翻译策略。  相似文献   

4.
旅游文本翻译不仅是语言之间的转化,也是国家间文化交流的桥梁,为了外国游客更好的了解并接受旅游地的信息,需要译者具有较高的翻译水平。在文化翻译学理论指导下,从文化翻译学与旅游翻译的关系出发,找出旅游文本翻译的标准和特点,总结相应的翻译技巧和方法。  相似文献   

5.
贾静静 《魅力中国》2010,(29):227-227,205
旅游文本翻译是外宣翻译中一个重要组成部分。对旅游文本的翻译,其目的除了传播景点信息外,更重要的是激发游客对景点的兴趣以及付出行动。本文以翻译目的论为依据,进行个案分析,得出在汉英翻译中旅游文本应该采取的策略,以达到应用文体翻译应有的标准。  相似文献   

6.
周丹 《新西部(上)》2014,(3):88-88,81
商务英语作为一门复杂严谨的交际语言,实现商务英语的功能对等翻译更是重中之重.本文首先概述了奈达的功能对等相关理论,然后分析了商务英语中的语言应用特征,最后从语义方面、风格方面、文化信息方面以及读者反映等多个层面提出了商务英语功能对等翻译的对策建议.  相似文献   

7.
姜慧慧 《魅力中国》2013,(29):270-270
高质量的旅游资料译本对旅游业的发展起到促进作用,在翻译的过程中,译者会涉及到对原文文化因素的处理问题。通过对扬州旅游文本翻译资料的研究,译者一方面要保留异域特色,强调翻译对译入语文化的影响,另一方面在对有待处理的文化因素时所采取的舍弃文化而追求功能对等的交际翻译作法。  相似文献   

8.
广告文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,有它自己语言的特点,传统翻译标准"忠实"、"对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作是有目的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为广告中译者灵活运用翻译方法提供了理论依据。  相似文献   

9.
陶瓷文化旅游文本具有专业术语多的词汇特征、重渲染和意合的语篇特征以及意蕴深厚的文化特征。在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译应注重外国游客的反应和传播效果,因而应采用二元共存的翻译策略,即在语言表达层面,采用"以目的语为依归"的归化翻译策略;在文化层面即在文化承载词或语句的翻译上,采取"以我为准"的异化翻译策略,以更好地传播中国陶瓷文化。  相似文献   

10.
陈霞 《改革与开放》2011,(20):193+181
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动.在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作.要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者.  相似文献   

11.
旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁.冲破传统翻译理论"等值"概念的束缚,从一个新的视角--功能翻译理论的角度分析汉英旅游材料可知,常用的翻译方法主要有省译、拆译、篇章整合与改写.  相似文献   

12.
闵亚华 《新西部(上)》2007,(7X):152-152,150
旅游资料的对外英译关系到我国的对外形象及旅游业的发展。时下我国旅游资料的翻译资料有很多,其中翻译错误也随之大量出现。该文试从旅游文本的特点及类型分析出发,从而得出旅游资料文本具有呼唤、信息及表达功能。在具有不同侧重点的文本中,其翻译方法也有所不同。对于呼唤和信息功能为主的语篇,应采用交际翻译法;对于表达型的旅游文本,应采用语义翻译法,以便更好地向外传达中国文化和增进与外面的交流和了解。  相似文献   

13.
中国上下五千年源远流长的独特文化魅力吸引着全世界的目光,激发着世界人民渴望了解中国文化,作为中国友好邻邦的俄罗斯人民也不例外。然而汉俄两种语言之间存在着一定的差异,直接影响到俄罗斯旅游者对中国旅游文化的兴趣和理解程度,因此,从旅游文本的词汇、语句和语篇层面深入对比分析汉俄语言差异是旅游翻译中亟待解决的问题。  相似文献   

14.
旅游文本翻译是外宣翻译的重要组成部分,也是旅游文化对外宣传的重要途径。本文以汉中旅游外宣文本的英译为重点,以生态翻译适应选择论为理论依据,从语言、文化和交流等多角度分析和研究汉中市旅游宣传的翻译策略,强调地方文化旅游资源对外宣传的重要性。  相似文献   

15.
旅游资料的对外英译关系到我国的对外形象及旅游业的发展.时下我国旅游资料的翻译资料有很多,其中翻译错误也随之大量出现.该文试从旅游文本的特点及类型分析出发,从而得出旅游资料文本具有呼唤、信息及表达功能.在具有不同侧重点的文本中,其翻译方法也有所不同.对于呼唤和信息功能为主的语篇,应采用交际翻译法;对于表达型的旅游文本,应采用语义翻译法,以便更好地向外传达中国文化和增进与外面的交流和了解.  相似文献   

16.
17.
李焱 《新西部(上)》2014,(3):87-87,79
本文从功能翻译理论的角度入手,分析了旅游翻译背后的文化差异:审美差异、民族风情差异、思维方式差异对旅游翻译跨文化交际的影响.认为必须注意中西方文化的差异对旅游翻译产生的影响,只有这样才能将旅游翻译这项跨文化交际活动做好.  相似文献   

18.
由于目前旅游英语教育过程中文化输入的缺失、母语文化的干扰等等,因此在旅游英语教育中文化渗透具有十分重要的意义。在进行文化渗透的过程中,我们可以从以下方面改进:旅游英语教材建设应加大文化元素的融入;充分重视教师自身素质的提高,在情境中化整为零的教学;恰当选择语言教学中渗透英语国家的文化。同时我们在文化渗透的过程中也应该注意几点:在教学过程中应该注意文化渗透的层次性;在教学过程中应注重汉语文化的英文介绍;在教学过程中要强调汉英语言文化的对比;在教学过程中文化渗透的难易程度要掌控好。  相似文献   

19.
《江苏科技信息》2020,(3):78-80
陶行知文化是具有世界影响力的优秀文化精神,其文化理念与当代研学的要求具有耦合性。文章从研学旅游视角出发,将研学旅游产业和行知文化有效结合,总结分析当前行知文化旅游开发存在问题,并提出了融合行知文化的研学旅游产品开发可行性对策,为研学产品提供决策参考,促进研学产品转型升级,传承并宣扬优秀文化精神。  相似文献   

20.
旅游英语中涉及许多文化因素,其中中西方文化差异也造成了种种翻译障碍,如果不能合理地处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果.同时,也不利于旅游的发展.本文拟从文化差异的角度分析翻译时应采取的方法和策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号