共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语专业学生的翻译能力是人才培养的重要方面之一。本文从词汇、句子与篇章三个方面论述了法语翻译中的技巧,以提高法语翻译专业学生的翻译能力。 相似文献
3.
4.
翻译标准是翻译理论的核心问题。文章从论述了建构主义翻译标准的提出的理论基础、具体内容和特点,以期更好的运用建构主义翻译理论来指导翻译实践。 相似文献
5.
文章概述了翻译标准研究发展历程,从功能对等到目的论的提出,目的论提出翻译是一种有目的的跨语言、跨文化行为。阐述了翻译目的论的基本原则有目的原则、连贯原则和忠实原则;认为翻译目的是整个翻译过程中的首要考虑因素,它将指导整个翻译过程。 相似文献
6.
该文从翻译目的论引入文学翻译中的翻译失误批评,基于目的论的基本原理,从翻译的目的性出发,分析了祝庆英《简爱》汉译本中的一些翻译失误,从而指出翻译目的越明确,翻译失误就越少。 相似文献
7.
翻译作为新兴学科在中国逐步发展起来,翻译教学又必然是翻译学发展的必要部分。然而,现阶段的翻译教学仍然存在一些问题,本文从翻译教学的根本所在、翻译教学关键所在、重点所在、中心所在、翻译教学的着眼点等方面入手进行了分析阐释,唯有如此才能培养出复合型的翻译人才。 相似文献
8.
9.
旅游文本翻译不仅是语言之间的转化,也是国家间文化交流的桥梁,为了外国游客更好的了解并接受旅游地的信息,需要译者具有较高的翻译水平。在文化翻译学理论指导下,从文化翻译学与旅游翻译的关系出发,找出旅游文本翻译的标准和特点,总结相应的翻译技巧和方法。 相似文献
10.
翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它涉及的不仅是两种语言,也是两种文化。处理好文化差异在形式和功能上的对等是文化翻译的关键所在。从文化差异的角度阐述翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。 相似文献
11.
语用翻译是一种等效翻译观,是把翻译从本质上看成是一个动态的跨文化交际过程,强调译文应该再现原文作者的意图和意义,达到语言语用和社交语用等效。语用翻译研究主要是基于语用顺应论、关联论、言语行为理论和指示语与预设理论等语用学理论。在翻译教学实践中应重视语用翻译观的介绍和应用,培养学生的语用意识和批判性思维能力,从而提高翻译教学效果。 相似文献
12.
商标的翻译是与文化因素紧密相关的,而汽车品牌翻译就是属于商标翻译中的一种。本文从翻译的两种方法即归化与异化具体入手,对国际汽车品牌翻译进行了分析并指出无论是以哪一种方法进行翻译时,都应该考虑到各国的文化因素,以达到促销的目的。 相似文献
13.
波斯语新闻的翻译是译者对原文的客观反映,既要保持原文的内容风格,又要使读者清晰易懂,本文从新闻波斯语翻译的基本原则和特点出发,分析了翻译中的一些要点,并提出了翻译中的几点技巧。 相似文献
14.
15.
16.
17.
译者在翻译的过程中既是原作的读者也是译本的创造者,身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其文化传统、思想潮流、语言功底、价值观、翻译观的影响,从而引起创造性叛逆。解构主义的翻译观是把译文从屈从于原文的处境中解放出来,从崭新的阐释角度,把译文当作独立的文本来阅读,从而赋予原文新的生命力。 相似文献
18.
文化翻译是综合文化性、跨文化交际学和文化语言学英语来研究翻译活动的一种全新视角。认清文化翻译的本质和内涵,对采取正确的翻译手段尤为重要。现从文化多元的角度讨论了目前文化翻译的异化趋势,并分析了采取异化策略要注意的各种问题。 相似文献
19.
本文是以大量翻译实践为基础而产生的。由于此翻译实践主要是美国政府预算案翻译。因此,笔者将语域理论与具体实践相结合来展开论文。其中,又从语域理论的三要素入手,进行了分别讨论。并引入了大量翻译实例,使论证更具说服力。 相似文献
20.
语篇是一个相时完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是重要的一个因素。本文介绍了语篇和语篇翻译,然后论述了文化因素在语篇翻译中的重要性。并从语篇翻译的实际出发,提出了直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。 相似文献