首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化语境与委婉语翻译选词   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。作为一种普遍的语言现象.委婉语往往包含着一个民族的历史、宗教、伦理道德等诸多文化信息。翻译时,要注意文化语境对委婉语翻译选词的重要影响。  相似文献   

2.
翻译与选词     
翻译的准确表达牵涉到上下文与超语言环境.上下文以已知信息的方式规定着翻译选词的准确性,而超语言环境则要求译者有丰富的背景知识.  相似文献   

3.
在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境,就无法进行恰如其分的翻译。  相似文献   

4.
语境与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。它对于准确理解词语和话语起着重要的作用。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。在翻译过程中。充分考虑语境——上下文语境、情号语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译文。本文对语境在翻译中的重要性进行了探讨,文章用大量的例证说明,语境分析是正确理解源语和准确翻译的基础。  相似文献   

5.
动词在语言表达中具有十分重要的作用.在将英文作品翻译成中文时,必须认真吃透原文,领会有关强意动词的“形”和“神”,然后以恰当的汉语形式进行表达,以达到形神兼备之妙.  相似文献   

6.
文化语境与汉英亲属称谓语翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
汉英亲属称谓语存在很大差异,同时汉语中的一些亲属称谓语在社会交际过程中被用作社交称谓语。在翻译中,只有充分意识到汉英亲属称谓语的文化语境,才能真正做到忠实和通顺。  相似文献   

7.
语言在应用的过程中即语言选择过程,其反射着语言使用的各个方面,因此在文学翻译的过程中必须重视文学语境,使其顺应所处的环境与对象特点,这种顺应为文化语境顺应。论文通过对文化语境、语境顺应以及文学翻译进行概述,从而了解文学语境对文学翻译批评所产生的影响,进而解析文学语境顺应与文学翻译批评,讨论在翻译过程中出现的相关问题,从而推动文学翻译批评的发展,为其提供科学的理论依据。  相似文献   

8.
译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。  相似文献   

9.
模糊语词的模糊性特征及其丰富的文化内涵要求模糊语词的翻译必须借助文化语境,文化语境顺应为模糊语词的翻译提供了新的理论支持。模糊语词翻译时,其词义的选择是一个动态顺应的过程,应根据不同的文化语境作相应的变化。  相似文献   

10.
《大学英语(修订本)》教师用书译文中若干处脱离了语境,对原文理解有误,翻译失当,汉语表达欠妥,容易招致误解或有歧义。  相似文献   

11.
语境理论与翻译实践   总被引:3,自引:0,他引:3  
在对语境理论研究的历史及现状作了简要介绍后,结合具体翻译实例对语境的功能和受此功能作用下的译选择作了较全面的探讨。  相似文献   

12.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。  相似文献   

13.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。  相似文献   

14.
以Jef Verschueren语用顺应论理论为切入点,具体探讨在广告英汉互译中及广告翻译中文化语境顺应理论的运用.在顺应理论的框架内,广告翻译应该是以实现广告的最终目的为宗旨的动态顺应性解释,特别是必须顺应交际的环境和交际的对象.文化语境顺应论的运用能较好地实现广告翻译的最终目的,从而发挥广告在国际贸易中的作用.  相似文献   

15.
语境(context)是一个研究语言使用和功能的重要的语言学范畴,在语言交际中,它是由语言內和语言外的各种参数因子共同构成的连续体,是使言语具有连贯性的所有因素申最活跃、最多变的因素.翻译研究和实践也在很大程度上依赖着语境.本文讨论的焦点问题是语境意义在翻译中的重要作用.  相似文献   

16.
17.
该文旨在以国际语用学会秘书长Verschueren的“语境关系顺应性理论”为基础,通过大量例证,探讨了依据语境关系顺应理论.电影片名翻译顺应译入语的音韵语境、语意语境、语言表达方式语境及不同层次观众的品位语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用,为影片增光添彩,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。  相似文献   

18.
语言的语用意义是指语言在使用中或语境中的意义,是对语言的动态描述。它与心理,认知有着紧密的关联,同时又与社会文化息息相关。正如奈达所言:语言与文化相互依存。本文旨在对话语的语境层次与语用翻译问题进行较深入的探讨。首先,语言的理解离不开语境,语言使用的合适与得体受制于语用原则,文章从语境的逻辑、心理、背景三个不同层次分析了语境对话语语用意义的影响,其次作者就语用等效翻译及社会文化差异影响交际信息获得,导致信息误导和信息障碍问题展开讨论。进而探讨语用学理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

19.
语境中的隐喻及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是一种语言现象,更是一种思维方式和认知手段。在言语交际活动中,隐喻依赖于语境,隐喻必须在一定的语境中才能实现其价值和意义,语境对隐喻具有制约作用。语境在隐喻翻译中具有重要的作用。  相似文献   

20.
论外宣翻译中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境因素对于翻译的过程和结果起到了制约作用,要准确、贴切地将中国外宣内容传递到世界各地,树立中国的国际形象,就必须从语言语境、情景语境、政治语境、文化语境和语言习俗语境等多方面进行研究,从而满足外宣翻译的特殊需求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号