首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
刘静 《魅力中国》2014,(6):70-71
我国古代佛经译场指的是翻译佛教经籍的组织。它的发展历程包括开端及初步发展时期,成熟与鼎盛时期,完备与衰退时期。译场的建立是中国翻译史上的一大进步。这种集体译经组织的出现,极大提高了佛经的翻译质量,促进了译经事业的发展。译场译经的翻译形式在我们今天翻译事业的健康发展以及翻译人才的培养方面也不无启发和借鉴作用。  相似文献   

2.
中国文化典籍翻译史研究对当下汉语文化典籍外译实践具有推动作用.本文首先回顾了国内外中国文化典籍翻译史研究情况,而后提出基于生态翻译和比较文学理论,从跨学科角度编撰一部《建国后我国中国文化典籍英译发展史》,希望在丰富典籍翻译史研究之时对当下汉语文化典籍翻译实践能够有所裨益.  相似文献   

3.
廖传丽 《魅力中国》2014,(14):99-99
许渊冲强调翻译是一门艺术,并在《翻译的艺术》一书中较全面地介绍了他的译诗理论。本文从他的诗歌译例分析研究发现,他的诗歌翻译理论,尤其是“三美”论和“三化”论,是艺术性与科学性的统一。  相似文献   

4.
随着学科间学术交流的不断深入,时代对研究生导师跨学科的综合素质提出了更高的要求。提高研究生导师跨学科的综合素质不仅是推动学科渗透促进学科交叉发展的需要,也是培养跨学科人才适应经济社会发展的需要。当前,我国在培养研究生导师的跨学科综合素质方面尚存在跨学科发展的观念薄弱、跨学科的组织结构不够合理、跨学科的学术交流不够活跃、跨学科的招生制度不够完善和跨学科的教师进修制度不健全等方面的问题。为此,我们要采取更新跨学科的发展观念、优化跨学科的组织结构、加强跨学科间的学术交流、改革跨学科的招生制度和健全跨学科的教师进修制度等方面的措施来不断地完善、提高研究生导师跨学科的综合素质,促进导师的全面发展。  相似文献   

5.
本文运用Citespace这一科学计量方法,对CNKI数据库中1989—2018年的硕博论文、期刊进行可视化分析并绘制广告翻译研究的科学知识图谱。通过考察广告翻译研究的发文数量、广告翻译的主要研究领域和高频关键词,作者梳理了国内广告翻译研究的发展脉络与现状。结果显示,国内广告翻译研究成果丰硕,但研究层面单一,研究模式固定,创新性不足,且跨学科研究能力缺乏。最后文章对今后该领域的发展进行了展望,为国内广告翻译研究的发展提供了一定的参考和借鉴。  相似文献   

6.
李滨 《魅力中国》2014,(13):192-192
翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。本文对于中西方翻译理论的差异性进行了比较研究。分析了中西翻译理论的各自侧重和不同,提出了西方翻译理论对于我国翻译事业发展的启发。  相似文献   

7.
本文以《生态翻译学建构与诠释》为依据,阐述了生态翻译学的基本内涵、起源与发展、核心理念与视角、宏观译学中观译论微观译本研究等内容,分析了生态翻译学的理论应用与研究趋势。认为,生态翻译学是译届首部自成体系、功能强大之译论。它既有坚实的哲学基础,又符合逻辑法则和自然机理;拥有一整套别具特色的术语来描述其研究对象、目的、内容、方法、规律、定理等基本概念和理论。同时,生态翻译学运用"三层次"研究技术路线:宏观译学、中观译论和微观译本,使其不仅在宏观中体现了译学体系架构的一些要素,而且在微观层面上能够描述翻译现象,解释翻译行为。  相似文献   

8.
变译理论是黄忠廉教授在21世纪初提出的翻译理论,它的核心概念是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动.变译理论不仅在科技英语领域有着显著的应用,在文学翻译、旅游翻译等方面都有着广泛的使用.随着国际交流的不断深入,黑龙江旅游英语翻译也已经成为促进文化外宣的重要途径,借助于变译理论,能够更好地促进旅游英语翻译的可读性和传播力.  相似文献   

9.
本文从勒菲弗尔的操纵理论出发,结合实例分析翻译中变译现象存在的必然性及其影响因素,揭示研究该现象的现实意义及对翻译界造成的影响。  相似文献   

10.
可译性问题是翻译理论研究的一个基本问题,原作者与译者之间在认识和体验社会生活上的言行、人类在思维和语言方面的同一性,是语言可译性的理论基础。但语言的可译性又是相对的,有限的,这种限度在一定程度上会影响语际间的有效转换。  相似文献   

11.
陶瓷器物是文化展示的重要平台。由于汉英语言和文化的巨大差异,陶瓷器物名称的翻译不可对原文亦步亦趋,而应该在尊重外国游客的阅读习惯和文化背景的基础上,根据他们的特殊需求和目的,采用改译、减译和增译的变译策略,以更好地传播灿烂的中华陶瓷文化。  相似文献   

12.
本文分为四个部分介绍林语堂, 分别是林语堂的生平介绍、 作品介绍、 翻译理论以及翻译实践的赏析与评价和个人对其理论所进行的理解与评论. 在这四部分中, 后两个部分是本文分析的重点, 特别是翻译中的见形舍意、 见意舍形以及美译的内核以及美译的形式, 同时在翻译中越位也是经常会用到的一种翻译手段.在本文的结尾部分作者基于林语堂的翻译理论给出了自己的理解以及评论.  相似文献   

13.
服务经济学:走向实践的跨学科研究吕卓超吕国亮服务业的发展与否,是标志着一个国家文明程度的重要综合指标。中国服务业的发展状况如何?是否可以成为新一轮经济发展中的又一个增长点。这不仅是服务经济学研究的出发点和最后归宿,也是社会各界普遍关心的热点问题之一。...  相似文献   

14.
王东方  王晓娟 《魅力中国》2013,(26):256-256
由于俄译公示语在游客旅途中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。因此,公示语翻译呈现怎样的特点,已经形成了何种规模,还存在哪些翻译以及跨文化交际问题都将是我们的主要研究内容。  相似文献   

15.
荀泉 《理论观察》2012,(6):43-44
解构主义的产生是吸取和超越了前辈学人思想成果的结果。在这其中,胡塞尔、海德格尔、索绪尔等人的思想对于德里达思想的形成有着重要影响。然而,解构主义自产生以来,遭致了许多误解,有人认为,它消解了终极意义,否定二元对立,只能导致虚无主义。其实,解构主义不是只有破坏,而是在破坏的同时,也有着建设。因此,它不是走向虚无主义。它的价值就是打破了长期占据人们思想头脑的等级森严的二元对立的僵化思维模式,使我们能够自由自在地思考。  相似文献   

16.
李业霞 《新西部(上)》2010,(3):120-120,122
女性主义翻译理论是在传统翻译理论研究基础上的进步.西方女性主义翻译批评的理论译者主体性的发挥有助于我们发现传统译论存在的不合理性,对翻译理论研究者有启迪作用.但同时,我们也要清醒地意识到女性主义翻译理论过分张扬译者主体性而容易使其理论走向极端的弱点.因此,译者在翻译时应当把"忠诚"原则与发挥主观能动性结合起来,使译文更好地被接受.  相似文献   

17.
于晓 《魅力中国》2011,(17):209-209
《20世纪中国翻译思想史》是中国第一部系统论述当代中国第一部系统论述当代中国译学思想发展史的专著。本文试图就该书的主要内容、特点及局限性作一评述,以理清中国译学发展脉络。  相似文献   

18.
球形巨匠郭沫若的翻译,乃基于鲜明主旨靶向,满腔炽热理想情怀,深具精深学术功夫,内嵌鲜明主体特色。本文主要就郭沫若翻译的以下四维度进行析论,即力倡译家使命情怀,凸显译者实践主体性;"风韵译"的翻译美学贡献;又快又好的译风及直意兼用的译法;被动为主的翻译模式及复杂多样的翻译类型。  相似文献   

19.
罗昱 《黑河学刊》2011,(3):33-34
不同的语言有不同的文化背景,这种差异在翻译上表现为不可译性。习语作为语言中的特殊成分,在很大程度上反映一个民族的历史文化背景。汉语与英语具有不同的本质,前者属于隐含性语言,后者属于显性语言,所以,两种语言的互译就要采用不同的方法,对比了英汉两种语言习语的差异,并总结出几种习语的不可译性的对应策略。  相似文献   

20.
马文慧 《魅力中国》2014,(11):240-240
科技英语具有严谨性、简洁性和逻辑性强的特征,因而在行文上多采用被动句式。在翻译过程中,我们要对科技英语中的被动句式进行恰当的处理才能够帮助目的语读者理解科技英语的准确含义。本文从从语义认知的角度,通过举例说明:合理运用全译和变译的方法可以对科技类的内容进行更为准确的定义和解释,使科技英语中被动句的翻译更为准确,进而达到规避翻译歧义,实现顺畅交流的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号