首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 734 毫秒
1.
汉语公示语英译在某种程度上反映了国家对外开放和人文建设的整体水平,是国家对外宣传的重要组成部分。模因论和翻译模因论的出现,为汉语公示语英译提供了全新视角。翻译模因库中由于存在有众多基因型模因和表现型模因,译者可依据具体情况对其直接克隆、复制或类推、省译、创新等。  相似文献   

2.
公示语是指公共场所用文字或图示或者文字和图片一起使用为公众提供信息的一种常见于公共场所的特殊问题。该研究在对搜集的苏州公示语英译案例分析的前提下,从模因论的角度提出了苏州公示语英语翻译的策略和方法,从而希望为公示语英译提供一个新的思考问题的方式和一个新的理论基础。  相似文献   

3.
公示语翻译是翻译学研究的新领域.自20世纪90年代以来,许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了一定的成绩.以长春市商圈及医院等公共场所的标识语汉英翻译为例,进行调研并分析原因,结合公示语翻译目的理论、探究方案,规范长春市的公示语翻译.  相似文献   

4.
公示语汉译英的准确性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着改革开放,我国与各国的联系逐渐加深,公示语在对外交流方面起到了不可忽视的作用。但我国公示语翻译的现状不得不令人担忧。本文通过对我国公示语翻译过程中存在的错误类型进行总结.分析并寻找出失误的原因,列出相关的理论依据,指出翻译过程中应遵循的原则和一些翻译技巧。  相似文献   

5.
汉英双语公示语翻译为外国朋友在中国的生活提供了诸多方便。然而作为公示语翻译方面还存在诸多不容小觑的问题,这大大降低了公示语最主要的功能---应用性功能。在研究分析目前公示语翻译存在的各种问题的基础上,提出两种翻译策略,即宏观和微观,以期能改善公示语翻译的现状。  相似文献   

6.
公示语汉英翻译策略探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了公示语的语周功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原则,以译文读者为中心,选择语周翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略。  相似文献   

7.
本文首先介绍了功能翻译理论与公示语翻译准则,然后从功能翻译理论的角度对公示语翻译中出现的错误进行了分析。  相似文献   

8.
模因论视角下的广告语翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
模因论揭示了语言发展规律,不仅为语言发展引入了信息复制传播观点,而且为广告语翻译提供了一个全新的视角:目标语中的一些脍炙人口的成语、谚语、典故和名诗佳句等强势模因因子,由于其衍生能力强、传播范围广、存活时间长,如在广告翻译中运用得切题切境、恰如其分,就能投消费者所好,充分激发其购物欲望,最终促成其采取购买行为。  相似文献   

9.
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原則,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略.  相似文献   

10.
为了满足对外交流的要求,旅游景区的公示语翻译也成为景区建设的主要问题之一。论文主要围绕旅游景区公示语英语翻译的现状进行研究,并提出旅游景区公示语翻译的一些策略。  相似文献   

11.
当前,中国红色旅游景区吸引着越来越多的游客,但是,红色旅游号区的公示语翻译仍存在诸多问题,在纽马克文本理论视角下对辽宁省红色旅游景区的公示语翻译提出相应改善措施,使得辽宁省红色旅游景区的公示语翻译更加规范化,提高公示语翻译的质量。  相似文献   

12.
本文基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译错误分类与原因分析,提出了仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨了用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。  相似文献   

13.
公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口,购物场所公示语的汉英翻译在社会发展和国际交流中都有重大意义。本文以功能翻译理论为指导,通过对公共标识语文本以及语用功能分析,利用大量的实例对中英双语公共标识语翻译中存在的问题进行分析,同时提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示。  相似文献   

14.
公示语是展示城市文明形象,进行对外宣传的一个窗口,但目前国内一些公示语的英译存在着语气不当的问题。以面子理论为基础,举例分析公示语的语气意义,并探讨其翻译策略,旨在提升公示语的翻译水平,使之顺应受众的思维习惯、心理需求和接受程度,满足建设和谐社会的需要。  相似文献   

15.
汉英公示语已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,文章分析城市公示语翻译质量不高的现状及原因,并分析了汉英公示语的误译主要源于对其重要性认识不足、对公示语的礼貌倾向和中西文化差异关注不够等,提出了要从翻译人员专业化、定期审核汉英公示语、建立监督机制等方面规范城市公示语翻译,以提升城市的国际形象。  相似文献   

16.
公示语的功能特征与英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
公示语的翻译在对外交往中起着重要作用。公示语的翻译要以实现其在目标语中的功能为目的,可采用借用、删繁就简、反面着笔、模仿翻译等方法。  相似文献   

17.
公示语主要用来传递某种特定信息。公示语翻译应避免语用语言失误和社交语用失误,尽可能实现语用等效。在进行公示语翻译时,译者应熟知公示语的语言特点,了解汉英公示语的文化差异,遵循礼貌原则,填补文化缺省。  相似文献   

18.
当前,中国红色旅游景区吸引着越来越多的游客,但是,红色旅游景区的公示语翻译仍存在诸多问题,在纽马克文本理论视角下对辽宁省红色旅游景区的公示语翻译提出相应改善措施,使得辽宁省红色旅游景区的公示语翻译更加规范化,提高公示语翻译的质量。  相似文献   

19.
从功能理论看公示语翻译—以南京城市公示语为例   总被引:4,自引:0,他引:4  
城市公示语是面向现实世界、以传达信息和施加影响为目的,起着宣传、鼓动、指导、警示等功能的实用文本。功能目的论对包括公示语在内的实用文本翻译提供了客观、可行的原则扣标准。本文试图从功能理论的角度对城市公示语翻译中存在的一些问题以及如何运用功能理论进行恰当翻译进行初步探讨。  相似文献   

20.
马鞍山市公示语英译中存在拼写错误、翻译冗杂、语法错误等现象。改进公示语英译可以从提高译者素质和加强管理两方面着手,促使公示语翻译规范化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号