首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技英语是翻译科学文献的重要手段,是传播和交流科技成果的有效方式.科技英语长句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接.而科技英语长句的翻译要求概念清晰、逻辑正确、表述简单.本文通过大量的实例,说明了科技英语长句的翻译方法和技巧及语篇重构.  相似文献   

2.
长句在轮机英语中较难理解,定语在长句中出现频率高,根据教学实践,对定语在长句中的翻译技巧作了归纳和总结,便对轮机英语的学习和教学提供一点启示。  相似文献   

3.
自从我国加入世界贸易组织(WTO)之后,社会体制、经济体制不断的飞速发展,各国文化也纷纷涌入,国与国之间的交流日益频繁.翻译工作在这里就显得尤为重要.要想做好翻译工作,首先就需要了解其他国家的语言习惯和风土人情,才能够正确的翻译出对方想表达的想法.因此两国语言的翻译不仅仅是字对字的翻译,而且还是两国文化之间的交流和传递.由于国与国之间的说话方式有区别,因此在长句的翻译上尤其需要注意技巧.英语长句的翻译亦是如此.本文着重研究英语长句翻译中的要素和技巧.  相似文献   

4.
商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
韩彦枝 《中国市场》2007,(52):130-131
全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。分析英语长句首先要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;然后找出句中所有的从属结构,并分析其功能;英语长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。  相似文献   

5.
随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。  相似文献   

6.
石油是一种国际性的产品,国际间的石油经贸活动频繁而复杂。石油经贸英语是石油经贸知识与英语的综合体是英语的一个重要功能性变体,因此,准确得当的翻译对于石油经济健康发展至关重要。石油经贸英语中常常使用虚拟语气来提出假设、缓和语气、提出事实及强调信息。通过《石油贸易手册》英文原版的翻译实践,专门分析了本书中具有代表性的几类虚拟语气现象,在功能对等理论指导下,对这些现象的翻译提出建议,以期对石油经贸翻译提供借鉴。  相似文献   

7.
《品牌》2015,(2)
科技技术迅猛发展,对外交流日益广泛,尤其是改革开放中国加入世贸组织后,科技文文本翻译也发挥越来越重要的作用。奈达的功能对等翻译理论为科技文本的翻译提供了新的视角,强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文则以奈达的功能对等理论为理论支撑,以计算机辅助翻译软件中谷歌翻译为例对比其与人工翻译的优劣。  相似文献   

8.
笔者在本文中分析了奈达的功能对等理论以及应用文体的特点,得出对应用文翻译要在功能对等理论的指导下进行,也就意味着翻译人员要对原文的意思进行准确的理解,要对目标读者的认知语境进行充分的了解,然后对应用文进行准确的编写,实现最佳的功能对等。  相似文献   

9.
现阶段,国际商务活动需要以商业英语翻译为前提,而功能理论则是具有实效性和新颖性的翻译理论,对于推动商务英语向着专业、简洁化发展意义重大。本文便以功能理论为视角,先就其理论作基本概述,随后对商务英语特征以及翻译策略进行探析和总结,以期为实现高效、准确的英语翻译做出贡献。  相似文献   

10.
胡阳 《商》2014,(15):178-178
习语作为人类的文化遗产,言简意赅,寓意深刻,形象生动,是文化的载体。由于它乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸、杂志及一些文学作品当中。但由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上存在着明显的差异,习语的英汉翻译中往往也存在一些问题。本文主要从功能对等理论出发,探讨习语英汉翻译的策略和技巧。首先,本文介绍了习语的定义、分类,并对英汉习语的特点进行对比分析。其次,介绍了功能对等理论的内涵及其对翻译的要求。再次,本文分析了习语英汉翻译中常见的错误及其原因。最后,本文探讨了功能对等理论下习语英汉翻译的原则及其技巧,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,这对促进中英两大语言之间的沟通以及中西语言文化交流具有重要意义。  相似文献   

11.
《商》2015,(7)
该文在商务英语的翻译实践中应用了功能对等的理论。文中对纳达功能对等的翻译理论进行了阐述,并分析了篇章、句子和词汇商务英语三个层次的文体特点。在这些特点的前提下,本文将试图在商务英语的翻译实践中运用功能对等的理论,从而形成商务英语的翻译策略,也就是归化翻译的策略。同时,文中也提出了在商务英语的翻译实践中运用归化的策略时所有遵循的三条基本原则。  相似文献   

12.
孔祥燕 《中国报业》2020,(8):104-105
随着信息化时代的到来,人们通过各种渠道接受世界范围内的各种新闻信息,其中英语新闻占了很大的比例。为了让受众更多地了解世界各国的信息,就要做好英语翻译工作。本文基于对语境理论的研究,结合实际案例,对翻译英语新闻标题的方法进行探讨,以此为英语翻译工作做出探索研究。  相似文献   

13.
杨洋 《商场现代化》2007,(34):37-38
随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。  相似文献   

14.
多年来,译界对翻译的实质、标准等问题一直存有分歧,究其原因,除了翻译活动的复杂性以及论者观察分析的角度、方法、侧重点不同外,还有所译语料的多样性。人们在谈翻译时,实际上常常是在谈各自心中、笔下的文学作品或是产品说明的翻译。随着现代语言研究的深入,人们越来越感到了把一种语言按语域或语体来加以区分的必要性和重要性。卡特福德在其《翻译的语言学理论》一书中指出,“一种语言”是一个太过宽泛、纷杂的概念,它对于语言描述、比较或教学等的研究都不实用,  相似文献   

15.
商标具有很强的功能性,如信息功能、美感功能、表情功能、呼唤功能等。本文尝试从奈达"功能对等"理论的角度出发,对商标翻译的优化进行探讨,提出此方面的指导性方法。  相似文献   

16.
史艳英 《中国报业》2012,(14):190-191
新闻纸质刊物作为媒介的一种,其文章的写作过程和写作目的基本一致,即"用令人愉快的方式表达出事实"。而随着传媒的多样化,阅读英文刊物逐渐成为了提高英语阅读和翻译水平的有效方法,更重要的是它能使其更好更及时地了解西方发达国家的政治、经济、文化等各方面的信息。因此,深化英语新闻翻译策略的研究,强化学习者的翻译能力成为了目前所亟待探讨的重要课题。  相似文献   

17.
通过一篇具体科技文本的翻译实践,探讨"功能对等"理论在科技英语名词化汉译中的应用,分别例证分析了直译、词类转换、增添与省略和小句化四种名词化结构汉译的方法。  相似文献   

18.
随着中国加入WTO、融入全球化潮流以来,许多异国文化接踵而至,电影便是其中之一。而在众多国外电影当中,又数西方电影,尤其是英语国家的电影最吸引人,最受观众青睐,并日渐成为国人休闲娱乐、了解他国的一种重要途径。但面对两种文化、语言之间存在的巨大差异的状况,做好电影片名翻译工作并非易事。  相似文献   

19.
商业广告具有特殊的功能和价值属性,仅靠“忠实”“对等”的翻译标准无法最大化满足广告翻译的功效。本文结合具体案例,探究商业广告英语的语言特点和翻译特殊性。从功能角度出发,结合目的论三原则提出了顺译、转译和直译的翻译策略和方法,为广告英语翻译提供了新的角度和目标,最大化实现商业广告英语翻译的功能。  相似文献   

20.
《商》2015,(52)
名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号