首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本研究把翻译学、教学法、高等教育学及高等教学心理学等相关领域的理论成果融为一体,从这些领域中汲取养分。坚持鲁迅先生的拿来主义精神,借鉴西方和中国香港、台湾地区先进翻译教学理念,以促进大学英语翻译教学方法的革新。  相似文献   

2.
大学英语翻译教学关系到学生对于所学英语知识的综合运用和结合社会经济文化建设进行语言转换的创新工作能力的提升,不仅要求学生具备基本的知识和素养,更要求其对于翻译的社会实践作用有切合实际的掌握。论文结合翻译教学的建构主义本质特色,提出了改善大学英语翻译教学实效的建构主义创新建议。  相似文献   

3.
论加强大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语实际应用能力的培养已经成为了当代英语教学的主要目标。本文阐述了大学英语翻译教学的重要性,以及其不受重视的现状,并针对现有的情况,对如何加强翻译教学进行了探讨。  相似文献   

4.
本文分析了翻译教学在大学英语教学中的尴尬现状,指出对翻译教学重视不够和学生缺乏基本的翻译理论、知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。文章探讨了有关翻译教学的几个问题,诸如翻译理论对实践的指导作用、翻译应该遵循的标准、以及文化因素对翻译的影响等,并对翻译教学提出了建议。指出改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,合理利用考试的反拨作用有助于学生翻译水平的提高。  相似文献   

5.
对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,有助于学生翻译水平的提高。  相似文献   

6.
大学英语翻译教学是培养翻译能力必不可少的途径之一,更符合实用性、专业性的教学要求和服务应用型人才培养的需要。文章在分析大学英语翻译教学的现状的基础上,探讨平行文本在大学英语翻译教学中的应用方法,教学设计主要包括以平行文本导入翻译教学要点、对比分析平行文本理解教学要点、平行文本点评以巩固学习要点等内容,为大学英语翻译教学提供启示与参考。  相似文献   

7.
对语用学的基本理论,包括指示语、语用预设、会话含义理论、言语行为理论、礼貌原则、关联理论和顺应理论作了简单的介绍。归纳了大学英语翻译教学存在的不足。阐述了语用学翻译理论对大学英语翻译教学的解释力。在语用学理论指导下,提出了丰富理论知识,提高实践水平;传授语用知识,增强语用能力;输入文化知识,提高跨文化意识;检测语用文化知识,规范评价尺度的教学体系。  相似文献   

8.
德国功能派翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则。它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是以译入语文化情境中的交际目的来确定翻译原则和对译文进行评价。这种翻译的指导原则和评价原则为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准。本文根据功能翻译理论提出了可遵循的翻译方法,以指导实际翻译教学。  相似文献   

9.
语言是文化的产物,又是文化的载体,每一种语言都有其独特而深刻的文化内涵.文化图式在大学英语翻译教学中起着举足轻重的作用.因此,在大学英语翻译教学中,要激活与构建学生双语文化图式,对比中西方相冲突的文化图式,并构建文化映射图式,从而确保文化的等值传译,有效地提高学生的翻译水平.  相似文献   

10.
大学英语语法教学是大学英语教学的重要组成部分,其教学质量会对学生的英语学习效果产生最为直接的影响,加强语法教学改革是提高英语教学水平的需要。阐述语法教学对大学英语教学的意义,并就加强语法教学改革的具体策略进行论述,对实现大学英语语法的教学改革有重要意义。  相似文献   

11.
大学生英语翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要部分。项目调查显示,广西高校学生在这方面比较薄弱。本文认为对翻译教学重视不够,学生缺乏翻译基本知识和技巧是造成非英语专业学生翻译能力欠佳的重要原因。改革广西高校英语翻译教学,开设相关课程传授翻译技巧和方法有助于翻译教学质量的提高和学生翻译水平的提高。  相似文献   

12.
针对我国大学生英语听说能力薄弱的现状,笔者参照国内外培养学生英语听说能力的经验,通过对湖南税务高等专科学校非英语专业四个班学生的教学改革实践,探讨专科大学英语听说能力的培养模式,为大学英语听说教学的全面改革提供一些新的思路、经验和借鉴。  相似文献   

13.
在问题式学习模式的理论指导下,通过教学实验,探索该教学模式运用于英语翻译课程的教学改革。从实验的统计数据来看,相较于传统教学模式,基于问题式学习的教学模式在培养学生综合翻译能力方面有明显优势,能够更好地激发学生的学习动机;从问卷调查的结果看,学生对问题式学习的教学模式满意度较高。  相似文献   

14.
翻译不仅是双语之间的语言转换,更是一种跨文化交际活动。在翻译教学中,教师应积极引导学生了解相关的背景知识和文化内涵。英汉两种语言的文化差异主要表现在环境文化、心态文化、历史文化、思维文化和语言文字等方面。通过对两种文化差异的对比,可以提高学生在翻译过程中的文化意识,并尊重和理解不同文化,最终实现不同语言文化之间的相互交流和借鉴。  相似文献   

15.
在大学英语教学中,英语翻译教学的地位日益凸显,为了提高英语翻译教学质量,首先,我们必须加强师资队伍建设,提高教师的翻译实践能力及理论与翻译实践相结合的能力;其次,改善教学环境,将多媒体技术应用于翻译课堂教学,提高教学效率;第三,改革教学模式,重视学生学习过程,激发学生兴趣,培养学生翻译实践能力。  相似文献   

16.
从学生学习需求的视角对福建农林大学部分学生抽样调查表明,学生的学习动机有待发掘,学生对教材及课程设置有着多样化的需求,对教师应具备的素质有较高的期待,对教学现状满意度不高,学生的自主学习能力欠缺。应完善大学英语课程设置,激发学生学习动机,改进教学方法并建立丰富的教育资源,以提高教学效果。  相似文献   

17.
基于内容的大学英语主题任务驱动式教学改革就是结合学科内容以主题任务的形式设计各种教学活动,其显著的特征在于教学是以主题为核心,将内容与语言学习融合起来。在课堂教学中,提倡小组讨论、主题探究和问题解决。在课外自主学习环节中,注重学生基于主题内容的协作式学习。  相似文献   

18.
全过程交互式教学法强调教师与学生及学生与学生之间在课前、课堂以及课外的积极互动。全过程交互式英语翻译教学将传统的以教师为中心的翻译教学模式转变为以学生为中心,有助于学生翻译知识的建构及其翻译能力的培养。开展全过程交互式英语翻译教学,教师需转换教学思维,重新定位自己的角色,对教学做出合理有效的设计,将课堂上的交互延伸到课前和课后,从而实现全过程交互。  相似文献   

19.
探讨了现阶段大学经贸英语课程教学所存在的几个问题,指出了大学经贸英语课程教学必须整合课程设置、编写更实用的教材、建立高素质的师资、改革教学方法等,从而有效地培养大学生经贸英语的交际能力和应用能力。  相似文献   

20.
以输出驱动假设理论为基础,探索大学英语视听说教学新模式。教学中以输出为导向,将口语表达(输出)、视听输入和教师点评有机结合。实践表明,该模式可以激发学生的学习兴趣,促进对输入材料的吸收,有助于全面提高学生的听说能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号