首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
功能派目的论认为翻译是一种有意识、有目的的行为,该理论为广告翻译研究提供了新的视角。以翻译目的论原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,提出遵循译语广告的语言特征、实现成功跨文化交际、迎合译语消费者心理,从而实现广告的功能,以达到商品的营销目的。  相似文献   

2.
陆梅  韩丽 《商场现代化》2007,(36):184-185
广告语的隐含意义是让广告具有吸引力和说服力的有效手段。本文以功能主义目的论的翻译观为指导,借助对语言形式和修辞的探讨,详细分析了几则广告语的隐含意义及其翻译的得失,阐述了翻译中隐含意义的处理对实现广告交际目的的重要性。  相似文献   

3.
婺源旅游资源丰富,文化底蕴深厚。为推动旅游文化传播和市场国际化发展,旅游文本的英译发挥着重要作用,不仅要让读者可读,而且要做好文化传播的作用。然而关于该地的英译文本却十分缺乏,本文以《经典山上,美哉上饶》一书中“中国最美乡村婺源旅游”这一章节为语料,在目的论三原则指导下,分析典型案例,笔者灵活采取了增译、加注、异化、合译、意译等策略,既保留了婺源地方文化特色又兼顾目的语受众的语言接受性和体验感。  相似文献   

4.
从目的论和接受美学看广告文体翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告文体是一种典型的应用文体,目的性强,读者的接受对翻译目的实现至关重要。本文从功能目的论和接受美学的角度来分析广告文体的性质及广告翻译策略。  相似文献   

5.
基于阐述翻译目的论的内容和翻译要求,认为翻译目的是指导一切翻译行为的宗旨和原则,并决定翻译手段.针对商务英语专业性强、用词礼貌严谨、在翻译时要注意中西方文化差异的特点,在翻译目的论指导下的商务英语翻译可灵活选择直译或意译.  相似文献   

6.
公示语是一种较为独特的应用文体,其目的在于向公众传达各种必要的、有用的信息,以实现其相应的应用功能。本文介绍了公示语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,分析了公示语的语言特征,从目的论出发,提出了公示语英译的恰当策略。  相似文献   

7.
国产茶品说明书翻译的质量是我国茶产品走出国门,走向世界的关键。目前国产茶品说明书的英文译本中存在着不少问题。从功能目的论的角度出发,讨论茶产品说明书的功能与目的,分析我国目前茶产品说明书英译中存在的问题,据此提出应对策略,为我国茶产品说明书的翻译质量的提高起到一定的指导作用。  相似文献   

8.
张莹莹 《消费导刊》2013,(1):143-143
旅游文章作为公告宣传品,其“呼唤功能”十分突出,目的就是要最大可能地吸引游客。本文从功能派翻译理论的核心“目的论”为指导,来探讨旅游翻译,并提出有效的翻译方法和策略,从而准确,生动,形象地译介旅游资料。  相似文献   

9.
商业广告具有特殊的功能和价值属性,仅靠“忠实”“对等”的翻译标准无法最大化满足广告翻译的功效。本文结合具体案例,探究商业广告英语的语言特点和翻译特殊性。从功能角度出发,结合目的论三原则提出了顺译、转译和直译的翻译策略和方法,为广告英语翻译提供了新的角度和目标,最大化实现商业广告英语翻译的功能。  相似文献   

10.
目的论是功能翻译理论的主导理论.目的论视角下透视广告的翻译,对于确定广告翻译的策略和方法,实现译文在译语文化中的预期功能具有较高的理论价值和实用性.  相似文献   

11.
德国功能学派的翻译理论为翻译研究开辟了新的视角,Vermeer和Nord是其中的代表人物。本文搜集了商标翻译中的成功和失败的实例,以Vermeer提出的翻译三大规则为基础,分析其翻译成功的原因;从Nord提出的翻译失误类型出发,分析其失误的根源,并通过以上两方面的分析阐明功能翻译理论对于商标翻译的意义。  相似文献   

12.
随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场。伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野。作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期。在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法。  相似文献   

13.
中医药膳是中医文化的重要组成部分,其翻译对中医文化传播意义重大。为此,将药膳翻译置于功能目的论的视角下,探索药膳翻译的策略,并对药膳的名称的翻译方法做了详细阐述。  相似文献   

14.
党明 《科技转让集锦》2012,(18):161-161
化妆品商标翻译是将源语中的化妆品商标转换为可被接受的目标语的过程。贴切、准确的化妆品商标翻译有助于提升企业形象、促进消费,而不当的化妆品商标翻译则可能引起文化冲突,严重影响该品牌化妆品的市场形象。因此,理论系统的研究对于规范化妆品商标翻译,拓展产品市场等方面有重要意义。本文旨在运用目的论从多层面,多角度论探讨化妆品商标的翻译。  相似文献   

15.
杨洋 《商场现代化》2007,(34):37-38
随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。  相似文献   

16.
黄清华 《商》2013,(4):240-240
功能翻译目的论由20世纪70年代兴起于德国,翻译策略和标准应根据原文本以及译本受众的不同而不同。歌曲翻译自上个世纪80年代以来,很少受到译界的重视,学者们对与歌曲翻译也没有形成统一的标准。本文以薛范奥斯卡金曲的译本为基础,结合目的论探讨,试图提出目的论视角下英歌汉译的标准。  相似文献   

17.
胡娟 《商场现代化》2007,(22):65-66
广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。  相似文献   

18.
19.
20.
翻译的目的论是以功能为导向的翻译理论。本文针对商标翻译的要求和特点从目的论视角分别就“译文的预期功能”和“译文的预期读者”两方面阐述了商标翻译的策略选择问题,对商品商标的翻译有较大的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号