共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
高志菲 《山西财经大学学报》2008,(Z2)
德国功能派目的论将翻译看作是一种有目的的交际行为,认为翻译过程应以文本目的为翻译第一准则,从而实现译文在译语文化中的预期功能。本文从德国功能派目的论的角度出发对化妆品说明书的汉译问题进行了探讨,即从功能特征、美学特征和信息特征三个方面分析目的论在化妆品说明书翻译中的指导作用。 相似文献
3.
4.
近年来,随着我国旅游产业的蓬勃发展,境外游客纷至沓来。作为国家一级博物馆,中国国家4A级旅游景区,湖北省博物馆吸引着大批游客。文本翻译是博物馆对外宣传的重要窗口,在文化信息传播中起着举足轻重的作用。本文从功能目的论角度对湖北省博物馆的文本翻译存在的问题进行了分类探讨并提出了相关建议,以期促进湖北省旅游产业的可持续发展。 相似文献
5.
高岩 《河南商业高等专科学校学报》2011,(4):82-85
旅游文本是一种实用文本,它包括所有与旅游产业相关的文本。旅游文本翻译在对外宣传中发挥着越来越重要的作用。按照功能翻译理论目的论及其三原则的要求,旅游文本的翻译应当迎合目标语读者的心理预期,译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义,并最终达到在吸引外国游客参观的同时又传播中国传统文化的目的。 相似文献
6.
功能翻译派目的论认为翻译目的决定翻译手段,这种应用灵活性高的翻译理论对于影视作品的翻译具有突出的指导意义。本文从影视作品的语言特点及文化内涵出发,探讨了以目的论为指导的影视作品翻译标准和策略,同时突出了在影视翻译中传递文化信息的重要性。 相似文献
7.
目的论关照下的广告翻译 总被引:9,自引:0,他引:9
郭洁 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(2):90-91
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。 相似文献
8.
朱福月 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(4):123-124
文章通过对德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔的目的论进行简单的分析.阐释了其在商标翻译中的适用性,并探讨了商标翻译在目的论的基础上常用的几种翻译方法,指出商标翻译必须以目的性为原则,才能实现商标在译语文化中的商业目的。 相似文献
9.
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2020,(5):50-51
功能学派的翻译目的论认为,和人类的其他活动一样,翻译是一种有目的的行为;目的论被广泛用于指导应用型文本的翻译。翻译目的论并不具有普遍适用性,目的论在一些功能复杂的特殊文本,如法律文本、文学作品、诗歌等的翻译中具有一定的局限性。 相似文献
10.
安康旅游景点介绍汉英翻译,由于没有考虑旅游者的阅读目的,没有把安康独特魅力展示给外国游客,所以没有达到预期效果。论文以翻译"目的论"原理为指导着重剖析安康旅游景点介绍文本的翻译失误及其产生的根源,并提出旅游景点翻译以"目的论"为指导的翻译原则,以提高安康旅游景点介绍汉英翻译质量,促进安康旅游文化信息的传递。 相似文献
11.
中国武当山以其特有的自然风光和文化魅力享誉国内外,正吸引着越来越多海外游客的目光。武当山景区采取各种措施进行对外推介,而其旅游资料英文翻译却存在不少的错误和不足,需要进行改进,更好的展示其形象。武当山旅游翻译应依据目的论和等效原则,进行文化传真,实现其感召功能,促进武当山旅游可持续发展。 相似文献
12.
李济 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,9(12):122-123,135
旅游文化翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动,有着特殊的要求和目的。目的论契合了其要求和目的,提升了译者的主体性。要顺利实现旅游文化翻译的目的,需要构建译者的主体地位,使译者成为翻译中的"读者"、"创造者"、"跨文化专家"及"研究者"。 相似文献
13.
目的论作为功能派翻译理论核心之一,自诞生以来引起学界广泛关注。翻译目的论研究在国内经历了起步阶段和发展繁荣阶段,其广泛运用于各种文体的翻译实践中。当代翻译研究,尤其是实用文体翻泽研究应将翻译目的论与全球化、本土化以及跨文化传播等理论相结合。 相似文献
14.
15.
杜宏丽 《太原城市职业技术学院学报》2011,(10):202-203
旅游景区双语标识作为旅游环境的重要组成部分,所发挥的作用已越来越不容忽视。伊春市作为国家级旅游城市,其旅游景区双语标识的翻译存在一些问题。笔者通过实地抽样调查,了解伊春主要旅游景区英文标识语的翻译现状,并从目的论的角度探讨了伊春旅游景区标识语英译存在的问题及解决问题的策略,希望对伊春旅游业的发展有所帮助。 相似文献
16.
袁琼 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(10):133-134
以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动。目的原则也为旅游景点介绍的英译提供了新的思考方式。旅游文本的译者应该根据具体的翻译目的和要求,妥善处理译文内容和形式的关系,灵活运用异化与归化策略。实现最佳的翻译效果。 相似文献
17.
张君 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(7):124-125
文本类型学及翻译目的论要求译者选择具体翻译策略时,分析文本类型,考虑译品目的。基于这两项重要理论和对归化、异化两种翻译策略的比较,译者在翻译旅游语篇时,应注意该类语篇的信息性和感染性,恰当选择归化和(或)异化翻译方法,实现推介中国文化和吸引游客的目的。 相似文献
18.
中国古典戏曲灿烂辉煌,让这一中国文化瑰宝走向世界发扬光大是翻译工作者的神圣使命。本文作者在戏曲翻译的学习与实践过程中发现:当代戏剧翻译名家们在其翻译实践中无一例外都在思考这样一个问题,即如何让西方读者或观众更好地领略中国戏剧。对这一问题的思考正好与德国功能派翻译理论的翻译目的论不谋而合。本文作者拟结合自身翻译元曲《单刀会》的经验,阐述德国功能派翻译理论的翻译目的论在中国典籍英译中的运用。 相似文献
19.
张波 《太原城市职业技术学院学报》2010,(1)
功能翻译理论下的目的论和翻译行为理论都与译者主体性的发挥有着密切关系。目的论对译者的翻译活动提出了三条基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文旨在探讨在目的论规定的原则下以及翻译行为理论模式下译者如何发挥其主观能动性。 相似文献
20.
王晨 《天津市职工现代企业管理学院学报》2014,(3):98-99
目的论即以实现译文的预期功能为首要原则。询盘信是一种常见的商业信函,简洁、清晰、明确的特点较其它种类的国际商务信函更加突出。询盘信的翻译应遵循译文的目的性原则,使信件功能在译语中得以实现。 相似文献