首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结:对译者的翻译技巧做了归纳.人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。  相似文献   

2.
《红楼梦》人物众多,且人名具有深厚的文化内涵,常语义双关或谐音隐射。本文结合比利时学者Delabastita的双关语翻译理论来分析霍译本《红楼梦》中人名的英译,分析其翻译过程中对双关语策略的选择,及对英译名充分性和可接受性之偏重,以此分析霍克斯的翻译策略和翻译观。  相似文献   

3.
对文学作品中人名的翻译工作往往比新闻或者学术界中对人名的翻译更加地复杂。在小众多小说作品当中,不同人物的名字带有一定的特定和作者的隐喻。《包法利夫人》是世界著名小说家福楼拜的名作,具有较高的文学价值,目前我国有多种该小说的译本,对于人名的翻译也不尽相同。论文试图探究该小说作品不同人名的翻译。  相似文献   

4.
异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,而后者则主张以译入语文化和读者为归宿。论文将以异化和归化作为理论支撑,从语言和文化两个层面对张爱玲小说《金锁记》的英译进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对特定文化词汇即对习语的处理。经分析研究认为,张爱玲在小说《金锁记》的英译过程中主要运用了异化为主、归化为辅的翻译策略来处理其中的语言和文化因素。  相似文献   

5.
典故具有隐喻性特点。英语典故多以人名、物名、地名或著名故事等方式设喻。准确认知典故的隐含意义,必须以英语民族文化背景为基础,了解喻体背后丰富的文化涵义,在翻译典故时要依据喻体在目的语文化中的接受程度选择合适的翻译策略。  相似文献   

6.
非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻译方法以求达到原语和译语的语用等效。  相似文献   

7.
体育英语翻译方法探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对体育英语中人名、地名、队名及体育名称的错误翻译的分析,从音译、意译、直译等方面进行阐述,探索体育英语的翻译方法。  相似文献   

8.
《呐喊》作为鲁迅经典的小说集,有许多学者将其翻译成英文版本介绍给西方国家读者。由于特殊的历史背景,小说中有很多具有鲜明时代色彩和民族特征的文化因素。这些文化因素成为了小说翻译中最困难以及颇受争议的部分。杨宪益和戴乃迭的《呐喊》译本在众多译本中堪称为经典;其中这些文化因素的翻译更为精彩。本文根据翻译的归化和异化方法,从人名、地名以及具有特殊文化内涵的名词、动词这两个方面赏析了杨宪益和戴乃迭的《呐喊》译本。  相似文献   

9.
1990年,苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒弗维尔合著《翻译、历史和文化》,标志着译学研究正在经历具有历史意义的文化转向,在文化转向的背景下,翻译同历史、权力、意识形态等社会实践活动的外部因素有了更加紧密的联系。十几年后,文化研究的翻译学转向又被提出,在文化研究的大语境下,翻译的文化与文学构建以及文化研究的翻译学转向已势在必行。诗歌翻译是文学翻译的一种,本文以近代诗歌翻译对中国新诗学的影响为例阐述了诗歌翻译的文化与文学构建,试图从另外一个角度探讨诗歌翻译的意义。  相似文献   

10.
翻译既是一个语言转换的过程,又是一个文化转换的过程。担负着翻译文化、传播文化这一中心任务的文学翻译更是如此。在文化全球化背景下中国译者的英汉文学互译实践中,英汉语言和文化的差异、文学文本的功能、文化全球化的读者认知大环境及相应的读者期待视野,中国译者的中国文化身份、应有的文化立场及传播民族文化与促进世界融合的翻译目的共同决定了中国译者要杂合使用归化和异化两种翻译策略,但异化是文化全球化背景下文学翻译策略选择的必然趋势。  相似文献   

11.
人名作为一种语言现象和语言符号,蕴涵着各个社会时代多方面的思想文化,包括观念、道德、情感、信仰等。其中,人名中的信仰文化表现为人名灵物信仰、人名神力信仰及其它信仰,如动植物信仰、自然力信仰、祖灵信仰等。由于这些信仰存在一定的衍生关系,就依次称之为人名的原生态信仰、人名的次生态信仰和人名的再生态信仰。至现在,这些信仰积淀在人名文化中并在人们的潜意识里遗留着,影响着人名文化的发展。  相似文献   

12.
目前人们对俗语翻译的研究多是基于文化或具体翻译方法进行的,论文是在赵彦春、李寅和罗选民提出的关联翻译模式下分析俗语原文与译文关联层次对应性问题,介时发现在对俗语选择不同翻译方法的同时,其译文与原文的关联层次不一定对应,从而为俗语翻译研究提供一个参考视角。  相似文献   

13.
爱德华·萨伊德认为,理论从一个文化到另一个文化的旅行过程是充满变化的旅程,它意味着与出发地迥乎不同的再现与制度化,这与翻译过程文本经历的变化非常相似,文本的旅行过程中所发生的变异也因此值得用旅行理论进行考察,从而开启翻译的文化研究的另一个视角。  相似文献   

14.
案例教学法在商务英语翻译教学中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过讨论案例教学法与其它教学法的区别以及商务英语翻译和其它翻译的区别,来探讨案例教学法在商务英语翻译中应用的可行性。并通过实例分析基于案例教学法的商务英语翻译教学的基本环节。  相似文献   

15.
文化意象作为一种文化符号,由于蕴涵了深厚的民族文化底蕴,具有相对固定和独特的文化含义,一直是翻译实践中的一个难题。将奈达的等效理论运用于文化意象的翻译,采用直译法、意译法、直译加注法等多种翻译模式,有助于译者在翻译过程中顺利传递出源语文化意象所蕴涵的丰富而独特的文化信息,减少文化意象的失落、歪曲与错位。  相似文献   

16.
虽然翻译界一直存在着归化与异化的争论,但总体上归化翻译是主流。然而,文化研究的兴起打破了这一局面,在翻译研究的文化语境下,归化的翻译被认为是文化的殖民行为而受到批判,异化翻译则是对他文化的尊重并有利于文化交流而得以张扬。从文化实质而言,异化翻译的主张并非偶然,而是当代文化全球化背景下文化相对主义对文化普遍主义进行抗争的必然结果。  相似文献   

17.
文章讨论英语专有名词的汉译问题,主要包括人名、地名、机构名称这些使用频率较高的名称的翻译。文章认为,这些专有名词文化底蕴深厚,语言特点显著,翻译时一定要把握好原则和方法。  相似文献   

18.
本文以语言与文化的关系为基础,探讨了不同文化图示下文化负载词的认知理解,并着重分析了不同文化图示理论下文化负载词的翻译策略。文化负载词是跨文化交际的桥梁,其本身所蕴含的历史积淀和文化背景决定了文化负载词会在读者头脑中形成特有的文化图示。本文认为恰当地翻译文化负载词能够帮助克服文化多样性所造成的障碍,是促进世界各民族顺畅交流的必然要求,而各种翻译方法的有效使用是翻译文化负载词的一个基本策略。  相似文献   

19.
交际翻译是和语义翻译相区别的理论,在商务英语翻译中,单纯使用语义翻译很难达到理想的效果,交际翻译理论的应用尤为重要.为此,本文首先对交际翻译理论的内涵进行阐述,然后深入分析这一理论与商务英语翻译之间的紧密关联,归纳理论的应用方向,并明确理论应用的保障工作.  相似文献   

20.
“归化”与“异化”作为翻译中的两个基本原则,近年来一直是译界争论的焦点。笔者从这种争论出发分析了“归化”与“异化”的区别及其所体现的民族文化特征及不同的中英民族特点,应该采取适度互补的原则以促进中英民族文化的交融。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号