共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
赵冬华 《太原城市职业技术学院学报》2010,(8)
随着国际交流的日益增多,不同文化背景之间的差异也日趋明显。笔者通过比较中西文化,列举了中西文化差异的具体表现,分析了差异产生的原因,并以文化差异为切入点,探讨了广告语翻译常用的方法。 相似文献
2.
邱谊萌 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(2):150-151
当今世界,广告已成为各国经济和文化交流的使者。广告语的翻译比较困难,这是与广告语中丰富的文化内涵分不开的。本文以东西方文化的视角研究了广告语的翻译,以促进其翻译水平的提高。 相似文献
3.
马永军 《无锡商业职业技术学院学报》2009,9(2)
模因论揭示了语言发展规律,不仅为语言发展引入了信息复制传播观点,而且为广告语翻译提供了一个全新的视角:目标语中的一些脍炙人口的成语、谚语、典故和名诗佳句等强势模因因子,由于其衍生能力强、传播范围广、存活时间长,如在广告翻译中运用得切题切境、恰如其分,就能投消费者所好,充分激发其购物欲望,最终促成其采取购买行为。 相似文献
4.
闵祖传 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(12):148-150
英汉广告语言都大量使用修辞手段来增强语言的表现力,进而打动广告受众。本文结合大量的具体例证,对英汉广告语言从词义修辞、结构修辞、音韵修辞等三个层面进行对比研究。 相似文献
5.
6.
论英语广告语篇翻译的"三性"原则 总被引:1,自引:0,他引:1
肖新英 《江西财经大学学报》2010,(2):81-85
广告语篇翻译是一种跨语言、跨文化、目的性极强的交际活动。由于广告语篇是以文谋钱为创作目的,因此,指导英语广告语篇翻译的原则自然地与普通英语翻译的原则有所不同。从英语广告语篇翻译的性质和目的来看,它应当遵循三性原则:信息内容上的忠实性;语言形式上的吸引性;文化上的可接受性。以上三性原则是评价英语广告语篇翻译质量高低的重要标准。 相似文献
7.
王海蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(6):111-111
广告的翻译应考虑多方面的因素,要注重中西方文化差异,把握广告内涵,运用直译或意译等方法,全面清晰地表达广告的原义和特色。 相似文献
8.
9.
广告(Advertisement)顾名思义,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。广告的目标就是认识、理解、说服、行动(awareness,comprehension,conviction,and action.ACCA),是诱导人们采取某种购买行为或接受某种观点.优秀的广告标题和口号能够吸引潜在的顾客,诱导消费者进一步阅读广告正文,从而采取购买行动.它不仅是经济活动,也是文化的交流。在广告语言的运用中,翻译工作者起着举足轻重的作用。译者应当培养起一种翻译的敏感度,在实践中体现翻译的灵活性,在再创作的过程中,用运一定的技巧完成有特色的翻译。 相似文献
10.
广告(Advertisement) 顾名思义,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动.广告的目标就是认识、理解、说服、行动(awareness , comprehension , conviction , and action. ACCA),是诱导人们采取某种购买行为或接受某种观点.优秀的广告标题和口号能够吸引潜在的顾客,诱导消费者进一步阅读广告正文,从而采取购买行动. 它不仅是经济活动,也是文化的交流.在广告语言的运用中,翻译工作者起着举足轻重的作用.译者应当培养起一种翻译的敏感度,在实践中体现翻译的灵活性,在再创作的过程中,用运一定的技巧完成有特色的翻译. 相似文献
11.
本文从互文性角度出发。探讨广告语的汉英翻译;并运用互文性理论进行实例分析,阐述互文性在广告翻译中的应用价值。 相似文献
12.
王晓彦 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(10):95-96,111
在文学作品中,为了使文字能够更为形象、确切表达作者的情感,或者为整篇文章增添亮点,因而会在作品中使用修辞手法,使文字变得更加的唯美、生动。在英语文学作品中的修辞手法与中国的修辞手法大致相同,而在文学作品中主要的有则是矛盾。比喻苡及幽默这三种修辞手法。其促使文学作品能够进一步反映英语文化及其价值,然后通过不同的形式表现出来,进而为给予人们各种各样的启迪。 相似文献
13.
俗话说民以食为天,食物对人的诱惑力可以说是与生俱来的,因此食品广告相对于其他广告来说与人的生活更加紧密相连。本文分析了食品广告语的特点及一些著名食品广告的翻译,希望对更好理解食品广告用语及跨文化交际有所帮助。 相似文献
14.
15.
16.
广告是一门艺术,一门富有语言魅力的艺术,而词汇是语言中最为活跃的因素,能否充分利用词语的特点使广告语言熠熠生辉,则直接关系到广告的整体宣传效果。论文通过对广告语中词汇运用特点进行分析,找出影响广告语中词汇运用发展的因素,进而探讨出广告语中词汇运用的发展趋势,以促进人们对广告的理解、欣赏和创作。 相似文献
17.
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2006,20(1):126-128
广告英语中各种修辞榕的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点.充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等。 相似文献
18.
曲雯 《太原城市职业技术学院学报》2008,(7)
功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性。修辞是手段,是形式,功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的综合。本文试从功能翻译理论的理论基础、要点和关联理论等方面对此进行分析。 相似文献
19.
20.
幽默又叫诙谐、谐趣,是轻松俏皮,讥嘲揶揄,滑稽可笑,情趣浓郁。《围城》风靡世界文坛,得意于作者钱钟书大量运用析词、序换、仿拟、比喻等修辞手法,使文章中语言俏皮,意趣横生,营造了浓厚的幽默氛围。 相似文献