首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 28 毫秒
1.
文学翻译是不同文化背景下两种语言符号之间转换的艺术;文学翻译是对原著的介绍和再创作,甚至是创作。本科阶段开设《文学翻译》课程,让学生在理解和表达的过程中,培养其扎实的语言能力、思辨能力、良好的跨文化能力以及国际传播能力。在理论和实践相结合的基础上,梳理融入思辨能力培养的重要性和路径,为《文学翻译》教学提供有效的框架。  相似文献   

2.
本文将以电影《加勒比海盗:惊涛怪浪》为例,以目的论为理论基础探讨影视字幕的相关问题及策略。根据功能翻译理论,不同的影视作品应该有其各异的主要翻译策略以实现不同的翻译目的,而观众的文化背景及期望是决定目的语文本翻译结果的最重要因素。该剧为惊险搞笑类,因而,字幕翻译必须充分体现出源语字幕所要表达的思想内容,这样观众才能更好地理解人物的对话,领略原字幕所要传达的喜剧效果。作为除图像、声音、音效之外影片补充信息的字幕必须短小精简,达到翻译目的的实现。  相似文献   

3.
中西方文化翻译,不仅是通过对文字语言的精准化翻译的一种活动,更是中西方文化的沟通与互动。在翻译英美文学的过程中,翻译只是强调对原著的正确理解是不够的,还需要注重存在的文化差异。文化差异对英美文学翻译有着巨大的影响,尤其是在多元文化背景下,各个国家之间的文化交流越来越多,分析文化差异对英美文学翻译的影响,有助于更好开展翻译工作。从西方传统差异出发,利用比较法剖析差异对英美文学译者的影响,提供英美文学译者方案和策略,并期望可以为英美文学译者提供必要的借鉴。  相似文献   

4.
探讨功能翻译理论在财经翻译中的运用,拓展功能理论的应用领域和财经翻译的研究范围,寻求对财经翻译实践具有指导意义的理论框架,促进该领域翻译的规范性及专业性。  相似文献   

5.
翻译是不同国家间文化交流的重要渠道,也是人类社会交往中不可或缺的形式。翻译不仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。不同文化背景下的语言必然存在文化差异,这是翻译实践中经常面临的难题。本文从五个方面探讨文学翻译中文化差异的现象,并提出两种翻译策略,即:归化翻译和异化翻译。  相似文献   

6.
奎因与库恩比较研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
万丹 《开放时代》2003,(2):133-136
库恩把翻译的不确定性发展为不可通约性,强调了理论和语言的封闭性,他甚至将封闭的专家共同体的形成作为一个学科成熟的标志。奎因则揭示对于一个对象的多种可能性。着重点不同,却不能忽视库恩与奎因的继承关系;也不能不注意到两者的共同点:语言翻译的困难在于不存在中性的媒介,对于另一语言的理解必须从主观方面,文化背景出发。  相似文献   

7.
陈藜文 《时代经贸》2009,(8):172-172,180
一、文学翻译的定义及范围 要比较文学翻译和非文学翻译的异同,首先应该弄清楚其定义及所包括的范围。一直以来不少翻译理论家都给文学翻译下过定义,例如苏联翻译理论家加切奇拉、翻译理论家A.A.斯米尔诺大、中国现代文学家茅盾同志以及后来的张今等。  相似文献   

8.
商标翻译的顺应性   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨燕燕 《时代经贸》2006,4(12):155-155,157
文章从一个全新的视角即语用学的顺应理论探讨商标翻译,总结了在顺应论下商标翻译的特点及实现,为顺应理论应用于商标翻译做出了有益的尝试。  相似文献   

9.
邓丽娜 《时代经贸》2007,5(9Z):237-238
中国古代佛经翻译与近代文学翻译在中国翻译史上占有举足轻重的地位,它们对中国传统翻译理论做出了巨大贡献。比较研究发现,它们在翻译主体、翻译目的以及对现代汉语的影响等方面存在较大差异。  相似文献   

10.
随着经济全球化的不断发展,国外产品不断涌入中国市场,广告宣传国际化趋势日益明显,此时,广告翻译就显得尤为重要。在翻译过程中,产品销售国家的语言习惯、文化背景、英语广告的语言特征以及翻译技巧都是必要因素。本文通过广告用语的词汇、句法和修辞等方面介绍英语广告的语言特征,并通过实例分析英语广告的翻译方法和原则。  相似文献   

11.
肖薇 《铜陵学院学报》2005,4(4):101-103
本文从历史、宗教信仰、自然环境、传统习惯、民族心理等方面入手,探讨了英汉习语文化差异的表现。阐释了文化动态对等原则下英汉习语的四种具体翻译方法,并通过实例论证语言与文化密不可分。对双语文化背景信息的了解,比单纯地对双语语言知识的了解更能促进交际的正常进行。  相似文献   

12.
通过对领导学相关研究的论述,初步确定领导风格的评判标准,再结合无领导小组讨论目前比较盛行的三种设计思路(特质导向、行为导向及绩效导向)的论述,我们倡导一种适合于中国文化背景的评价方式,提出基于中国文化背景的无领导小组评价理论构思。  相似文献   

13.
翻译能力是高职学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。问题的根源在于高职英语翻译教学存在着很多不足:对翻译教学重视不够;学生的英语基础普遍较差;教学方法有待改进;课时少,学习周期短。本文在提出上述问题的基础上对相应的改进策略进行了初步探讨,主要包括:提倡教学方法多元化;帮助学生树立正确的翻译学习态度;注重传授文化背景知识;相应增加翻译教学课时。  相似文献   

14.
系统功能语法理论己越来越广泛深入地运用到英汉对比和翻译研究中来,其研究成果层出不穷。翻译单位是实现两种语言对等转换的手段,对于它的划分,专家们一直分歧很大。以段落为翻译单位自有其合理性和可操作性;而在段落里,小句仍是英汉两种文本的分析比较单位。运用主位推进理论可以帮助译者做到最大限度的等值翻译。  相似文献   

15.
《红楼梦》作为一部百科全书式的鸿篇巨著,其翻译工作无疑是浩大而艰巨的,即使是所占篇幅极小的章回目录的翻译也是颇值得讨论的。目前,《红楼梦》有几十种英译版本,其中具有权威性的代表乃杨宪益、戴乃迭夫妇的译本。这些译本分别代表了来自不同文化背景的读者对于《红楼梦》的理解及在各自理解基础上进行的翻译。文章从杨氏夫妇的译本对古典章回小说的目录翻译进行一些讨论。  相似文献   

16.
涉外名片翻译浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本从语言的交际功能理论出发,分析了涉外名片翻译中存在的问题,并提出相应的对策,从而提高名片的翻译质量,实现跨化交际。  相似文献   

17.
翻译课程是大学外语专业的一门重要的专业基础课,因而,翻译课程的教学研究是十分必要的。翻译理论的研究对翻译理论的教学有着非常重要的作用。从翻译史和翻译的概念入手,阐述翻译理论的定位和定性问题,来说明翻译理论在翻译教学过程中的重要性,以便更好地提高翻译课程的教学效果,让学生能够自如地运用翻译理论来指导其实践工作,减少学生在英语翻译实践中的盲从性,从而提高他们的翻译能力。  相似文献   

18.
翻译理论不仅是翻译实践的指导,而且是现代译员能力的有机组成部分.但回顾从翻译理论研究开始到现在的百家争鸣、学派林立,理论的产生与发展本身就说明理论有它自身的意义,其中影响较大的有美国的尤金·奈达和英国的彼得·纽马克的翻译理论,翻译研究使人们更加深人地认识了翻译活动本身,本文通过对奈达翻译理论的浅析,使我们认识奈达翻译理论的特点,从而找出中国翻译理论发展可供借鉴的东西,促进中国译学的发展.  相似文献   

19.
商标翻译不仅是语言的转换,更是一种跨文化交际活动。源语接受者和译语接受者在文化背景、消费心理、生活习俗、审美标准等方面存在巨大差异。译者在进行商标翻译时,应不拘泥于传统的"忠实"标准,有意识地对源语商标加以修改或背叛,创造性地翻译出既能被译语消费者接受和认可,又能完美传达的商品的信息特点,给消费者留下深刻印象的商标,激发消费者购买,实现商标翻译的终极目标。本文主要以进口婴幼儿商品商标翻译为例,揭示译者在商标翻译中如何进行"创造性叛逆"。  相似文献   

20.
语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。英汉民族的文化差异影响了色彩词语表达形式及词义的选择,人们对颜色产生的联想意义和语用意义也各不相同。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号