共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>“跨文化交际”指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在中英文跨文化交际时,由于中英文化存在差异性,必须注意某些英语词汇的使用和理解。词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。假如我们单纯将英语句中单词的中文意思串联,而不考虑有关的英语文化或背景知识,这样的英语只能算是“中国式英语”。比如:英语颜色词green可以表示嫉妒(green eyed)缺乏经验(green hand),blue可以表示“忧郁的、沮丧的”之意。 相似文献
2.
典出:《道德经》第36章:“将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲去之,必固举之;将欲夺之,必固予之。”后两句的意思就是:想要夺取它,必须暂时给予它。此案例也可叫作“欲擒故纵”。 相似文献
3.
石油科技英语是一种重要的英语文体,受其内容影响,其多词义、多被动句、多词性转换、多非谓语动词、并且专业性强。因此,石油科技英语翻译不同与其它英语文体。本文从词性,句子成分和被动句三个方面简单论述了石油科技英语翻译中的主要翻译技巧。 相似文献
4.
林景英 《中国商贸:销售与市场营销培训》2012,(1X):237-238
作为专门用途英语的一种,信用证英语有其独特的语体特征。文章以大量的例子分析了信用证英语的词汇句法特征:用词正式规范、专业性强、多用被动句和长句,同时也指出了翻译信用证英语时应注意的问题。 相似文献
5.
仲裁条款是否随合同转让而自动转让?依据仲裁协议独立性原则,受让方是否必须就仲裁条款转让作出单独的意思表示?本文比较了国内外仲裁实践和司法实践,基于合理利益分析,认为在合同转让的情况下,除非当事人作出明确的相反意思表示,仲裁条款应自动转让。 相似文献
6.
电子意思表示对于数据化电子合同具有重要的法律意义,但数据电文形式的电子意思表示与传统的口头或书面的意思表示形式不同,无法完全适应传统民事合同的意思表示法律制度.因此有必要对当前电子意思表示的具体法律应用规则在现行法律基础上进行拓展、延伸和重新界定.本文主要从意思表示的真实性及其效力判断方面做出阐述. 相似文献
7.
王馨远 《商业经济(哈尔滨)》2009,(8)
民事法律行为是以意思表示为核心的行为,意思表示是私法领域中研究大部分法律关系的起点.意思表示的分析在学界早已盛行,但对于默示的意思表示的分析仍然是一个空白.理解默示的意思表示,对于把握判断法律行为的目的有着重要的作用. 相似文献
8.
英语中的S+V+O+Adj结构是一种比较特殊的述谓结构,本结构有两层谓语,主要谓语(V)和次要谓语(Adj)。这种双重谓语可以表达丰富的语义,在理解上具有一定的迷惑性,本文通过分析本结构的特点,诠释了这种结构的两种语义,即Adj在句中充当描述性次要谓语和表示结果的次要谓语两种情况。 相似文献
9.
英语中的S+V+O+Adj结构是一种比较特殊的述谓结构,本结构有两层谓语,主要谓语(V)和次要谓语(Adj)。这种双重谓语可以表达丰富的语义,在理解上具有一定的迷惑性,本文通过分析本结构的特点,诠释了这种结构的两种语义,即Adj在句中充当描述性次要谓语和表示结果的次要谓语两种情况。 相似文献
10.
唐学鹏 《21世纪商业评论》2014,(11):6-6
正我所喜欢的伟大爵士歌手Muddy Water(可以翻译为浑水,但千万注意,不是做空的浑水。我怀疑这家做空机构创始人是不是Muddy Water的脑残粉?),有一句歌词叫"滚石不长苔",A rolling stone gathers no moss。其实,这是英语里面的一句谚语:一直滚动的石头上是不可能长出苔藓来的。由于我特别喜欢这句,我查了英文辞典,发现它几近于一句禅语。因为它有两层相反的意思,供不同的人去选择。一种是反流动的反改变的,流动 相似文献
11.
"表示意思"与"真实意思"是两个不同的术语和含义。关于解释合同的问题,历来存在两种对立的观点,一种是是以"意思"为主的准则,被称为"意思说"。另一种是只看表示,被称为"表示说"。笔者认为我国法律对合同的解释,应该是以"表示说"为主的准则。 相似文献
12.
"表示意思"与"真实意思"是两个不同的术语和含义。关于解释合同的问题,历来存在两种对立的观点,一种是是以"意思"为主的准则,被称为"意思说"。另一种是只看表示,被称为"表示说"。笔者认为我国法律对合同的解释,应该是以"表示说"为主的准则。 相似文献
13.
14.
意思表示错误理论是一个具有深厚传统的民法基础理论,德国民法上以时间轴为标准对可以引起法律行为可撤销的错误进行归类。因为表意人意思表示错误,使他有权撤销自己作出的意思表示,与此同时,表意人应对信赖该意思表示的相对人进行信赖利益赔偿。该制度各个环节的设计无不体现了"意思主义"的核心理念,同时又保护了相对人的利益,兼顾了交易安全之价值。 相似文献
15.
英语语法是从大量书面语和口语中总结出来的、英语遣词造句的规则,包括两大部分:词法和句法.词总是以一定的语法形式构成句子,而句子则是按一定的语法规则组成,并能表达比较完整意思的一组词的集合.因此我们也可以这样认为:语法是把合适的词放入句子中合适位置的一门艺术. 相似文献
16.
17.
民事欺诈和诈骗罪虽属不同的法律范畴,但都有意思表示因素。本文试就意思表示因素在认定诈骗罪中的意义及其运用,做一些初步的探讨。 相似文献
18.
19.
余林军 《四川商业高等专科学校学报》2004,12(3):101-104
缔约中的意思表示错误是指表意人基于自身认识能力的有限性与客观世界的无限性的矛盾,在缔约过程中对订立合同所赖以的基础客观条件产生错误认识,致其在内在意思形成时或意思表示传递时发生主客观的不一致。各国或地区的法律均对陷入意思表示错误的当事人予以救济,准许其撤消合同或主张合同无效,但同时规定对意思表示错误的救济不得使任何一方因之有不当得利情事的发生。 相似文献
20.
商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探 总被引:2,自引:0,他引:2
全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。分析英语长句首先要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;然后找出句中所有的从属结构,并分析其功能;英语长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。 相似文献