首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
除了传达信息的功能价值以外,公示语还具有自身的美学特征,其翻译不能是简单的语码转换,需要在考虑其内在意义的基础上兼顾语言艺术及美学效果。译文不仅要注重形式美,还要讲究内涵美,以便提升其美学价值。最后从美学视角提出了公示语翻译的美学原则,即忠实美、等效美和创造美,对公示语翻译实践有指导意义。  相似文献   

2.
培养学生的语言转换能力,一直是英语教学的一个重要目标。传统翻译教学和教科书强调具体的翻译技巧和语言形式的转换,将翻译模式化、程式化,没有关注语际转换中的思维过程,对非英语专业的学生更是缺乏实际意义。口译中的释义理论强调翻译的对象是语言,而非意义。文章拟在这一理论关照下来探讨大学非英语专业的英译汉教学,如何在英译汉中脱离源语语言结构的束缚,以及翻译"意义"。  相似文献   

3.
文章讨论基于顺应论的语码转换产生的原因,并根据网络调查数据,揭示语码转换在日常生活中的作用与意义,最后重点分析语码转换应用于中等职业学校英语课堂教学的意义和应当注意的问题。  相似文献   

4.
大学生作为新事物的传播者和创造者是较为开放的群体,也是多种语言接触和语码转换的集中表现者。及时对大学生言语社区中的语码转换现象的形式、功能及动因认真探讨,是非常有意的。  相似文献   

5.
作为一种交际符号和谈话策略,语码转换在人们交际过程中具有一定的社会价值。高职高专英语课堂自身具有一定的特殊性,因此适当运用语码转换可以提高教学质量,帮助学生掌握语言能力。对高职高专英语课堂语码转换现象的初步研究有利于推进语码转换现象的进一步研究,对英语教学有一定的启示和借鉴意义。  相似文献   

6.
本文对汉中市超市公示语进行了实地调查.许多公示语翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象.本文分析了造成公示语翻译错误的因为.在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发.  相似文献   

7.
语言是文化的载体,翻译的目的是通过语码转换实现跨文化的社会交际。成功的译者必须具有强烈的文化意识,译者不仅要精通原语和译入语,还要了解语言背后的文化。  相似文献   

8.
语用学近年来已被翻译工作者们广泛地运用在翻译实践中.翻译时,人们不仅注重字面语义的传达,而且为了实现更好的交际目的更加强调语义的转换,必须关注原文的语用意义,遵循目的语的语用原则,最大限度地取得译文与原文交际值的翻译等值.  相似文献   

9.
本文基于系统功能语言学视角,通过分析语言教学中教师和学生在教与学的交际互动中的语码转换模式,论证了语码转换与语篇连贯的关系,得出结论:在双语教学这一语境下,语码转换也是一种衔接手段,有利于实现语篇连贯。语言教师应最大程度发挥课堂语码转换的作用,有效促进教学实践。  相似文献   

10.
为了更好的理解Beyond乐队歌词中的语码转换现象,文章对Beyond乐队歌词中的语码转换现象做了比较全面的整理、统计,并运用语码转换的有关理论,侧重分析Beyond乐队歌词中词汇性语码转换现象。  相似文献   

11.
乔姆斯基的转换生成语法的诞生是语言学研究领域的一次革命性的变革。乔氏关于深层结构和表层结构的理论,是考察不同语言为什么能够互相翻译的一个重要视角,本文以乔氏转换生成语法中表层结构与深层结构转换为切入点,分析说明转换生成语法在翻译理论与实践中的重要作用。生成语法坚持语言共性论,为翻译理论来源之一,其中的深层结构和表层结构为翻译过程中语码转换时消除歧义提供了有力的理论依据。  相似文献   

12.
在我国目前的英语教学环境下,教学双方的语言输出中都普遍存在着语码转换的现象,这一直受到语言教学研究者们的关注,但对于语码转换的作用褒贬不一。通过研究教师课堂语码转换的必要性,以及学生课堂中所采用两种不同性质的语码转换的原因和影响等方面来可以指导教师有效利用语码转换,有针对性地对学生的课堂语码转换予以引导,帮助学生有效地处理母语和目的语的关系从而提高教学效果。  相似文献   

13.
为提高商务英语教学效果,了解全英教学模式是否适合大学商务英语双语教学,笔者采用语音记录、与教师座谈及问卷调查等方式,了解上海商学院商务英语双语课堂中教师英汉语码转换的现状和学生对英语教师课堂语码转换的意见和看法。结果表明,适量的语码转换在外语课堂教学中是必要的,是促进专业英语课堂教学的一种有效策略,教师应慎重考虑自己的语言选择,提高语码转换意识,根据学生的需要及时调整语码转换的数量、频率和语境。  相似文献   

14.
语码转换的产生与各种社会因素密不可分,社会身份是其中重要的一个方面。论文在语码转换与身份构建关系的基础上,从顺应论的角度出发,分析了教师在课堂的语码转换中是如何实现多重身份的构建的,并由此而产生的教学效果。  相似文献   

15.
黄媛 《大众商务》2010,(6):189-189
翻译是将两种语言互相转化的一种语际间的、跨的人类交际活动。翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是翻译的基础。翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达语境意义的过程。  相似文献   

16.
作为一种语言现象,语码转换正越来越多地出现于各种中文语篇中.本文以歌词为语料,首先回顾了语码转换的定义、类型及产生原因,继而对歌词语篇中语码转换的语用功能进行分析研究,认为歌词中的语码转换主要起到引用、复言、避讳和美感四方面的功能.  相似文献   

17.
语码转换长期以来一直是社会语言学的重要研究课题,从语用学的角度进行研究可以更有效、更令人信服地解释语码转换现象。随着汉英语码转换或混合现象频繁出现,汉英语码转换能体现言语交际中的顺应原则、面子原则、语用修辞效果等语用功能。  相似文献   

18.
语码转换作为语言接触的常见现象引起了来自不同领域的学者的关注。流行歌曲为语码转换提供了天然的平台,通过日常的观察与语料收集,以基础语框架模型为基础对流行歌曲中语码转换的结构特点进行了分析。  相似文献   

19.
翻译是将两种语言互相转化的一种语际间的、跨的人类交际活动.翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是翻译的基础.翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达语境意义的过程.  相似文献   

20.
三语习得的多元化研究是近十年来国内外语言习得研究课题中较新的一个,而三语课堂背景下教师的语码转换现象较之二语习得领域更新颖和复杂.作者以德语课堂教师德语(三语)和英语(二语)之间的语码转换为研究对象,在关联论和顺应论指导下,探析教师语码转换的关联顺应性因素.即教师课堂德英语码转换的过程就是说话人在课堂话语交际过程中根据其特定的信息意图和交际意图,在不同意识层面上(语言事实、教师角色、学生心理意图等)进行关联顺应和语码轮换的过程.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号