首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
词的意义不仅包含从狭义角度来讲的概念意义,还包含从广义角度来讲的附加意义。尽管动物类词语在汉英语言中具备基本相同的概念意义,但不同的文化语境却赋予了它们不同的附加意义,使其成为了各自文化中独特的文化意象。在中西文化中,人们对于同一种动物词汇的文化意象的理解会存在着一方空缺、部分相同、完全不同或相反等情况。  相似文献   

2.
英汉语都有着极为丰富的词汇.根据植物的外形、颜色、习性等特征,人们给植物词赋予了十分丰富的文化附加意义.由于中西方文化的差异,英汉植物词的文化附加意义不可避免地产生了差异.为此,文章对英汉语言申植物词汇的文化附加意义差异进行了比较.  相似文献   

3.
十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用   总被引:6,自引:0,他引:6  
中英文存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇.英汉文化的异同,导致人们对同一种动物赋予相同或不同的情感和联想意义.探索十二生肖动物词汇在中英文的意义,可以丰富人们的语言知识,加深对不同民族文化内涵的理解.  相似文献   

4.
语言与文化之间有着密不可分的关系。语言是文化的载体,文化中蕴含有丰富的语言要素。词汇是构成语言的重要单位,其联想意义自然而然地深受文化的制约。换言之,不同的文化语境可以导致不同的词汇联想意义。由于中西方的文化环境截然不同,因此中英词汇的联想意义不可避免地呈现千差万别的特点。这种差别对中国的外语教学有着重要的启示。  相似文献   

5.
英汉语都有着极为丰富的词汇。根据植物的外形、颜色、习性等特征,人们给植物词赋予了十分丰富的文化附加意义。由于中西方文化的差异,荚汉植物词的文化附加意义不可避免地产生了差异。为此。文章对英汉语言中植物词汇的文化附加意义差异进行了比较。  相似文献   

6.
语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。  相似文献   

7.
词汇的文化内涵,是指词语中蕴含的某一民族或社会团体所固有的或特定的传统和思想特征。东西方不同民族不同的文化背景导致“杜鹃”一词在东西方文化中分别有其不同的联想意义。导致这些差异的根本原因是不同的民族所处的不同的语言环境。因此,不同民族的不同文化特征要求我们在欣赏文学作品中注意词汇文化内涵的差异。  相似文献   

8.
文章通过对英汉词汇在两个民族中所产生的不同联想意义的探讨,说明在英语教学中进行英语词汇国俗语义教学的重要性。  相似文献   

9.
英汉两种语言中存在着大量的比喻修辞,由于各自社会历史、文化的不同,各民族对喻体的选择以及由此而产生的联想意义也不尽相同。不同民族各自的历史、文化背景在概念的形成和演绎过程中扮演了重要角色,并以不同的体认原型反映在人们的记忆图式中,因此英汉语言体系对喻体的认知以及喻体与本体的互为投射存在着相异性。探讨英汉修辞喻体认知的民族文化个性及其翻译策略具有一定的理论思辨和现实意义。  相似文献   

10.
由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征意义也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。在英汉互译中要尽量保留译文中特定的文化内涵避免过于牵强生硬或令人费解。  相似文献   

11.
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。  相似文献   

12.
汉语和英语属于不同语系的非亲属语言,它们之间具有一定的差异性和异质性。通过对汉英颜色表达法的教学实践,说明民族文化对语言的形成和表达具有深远的影响。在语言学习、研究和教学中要注意中西民族不同的社会文化背景,既不能望词生意和单纯类推,也不能仅靠词典释义,如此才能真正领会其语言的内涵和精髓。  相似文献   

13.
汉英翻译中的词汇空缺及其对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
在汉英翻译中,由于中华文化的一些特有现象在英语中找不到对等词,造成词汇空缺,难以实现语言符合转换和文化转换的和谐统一。翻译时可采用音译法和意译法等翻译方法来实现文化的有效移植。  相似文献   

14.
翻译过程不仅是语言之间的转换过程,而且也是文化之间的转换过程。不同民族之间的文化差异制约着翻译过程,如动物、颜色、数字、成语典故等。不同的文化赋予不同的涵义。译者在翻译过程中不仅需要具备双语的能力,更应具备双重文化的理解能力。  相似文献   

15.
死亡委婉语是人类语言中普遍存在的一种现象。英汉都有很多死亡委婉语,它们不仅是语言现象,更具有深厚的文化内涵。物质文化、制度文化和心理文化对英汉死亡委婉语进行对比、分析,揭示它们的共性和个性,以促进英汉文化的交流。  相似文献   

16.
语言与文化两者是密不可分、相互依存的。翻译不仅涉及到源语与译语两种语言的交流,而且更关系到两种不同文化的交流。汉语文化源远流长、博大精深,众多的文化负载词所蕴含的丰富文化内涵为翻译平添了不少难度。文章基于文化及文化对比视角,对《红楼梦》两种译本中某些文化负载词的翻译策略与方法进行探究与评介,以期对汉语文化负载词汇的英译起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

17.
汉英民族因其各自特有的自然环境、风俗习惯、文化传统等因素,导致了两种语言中的植物词,有的虽理性意义相同但联想意义各异,或联想意义相同但理性意义不同。  相似文献   

18.
隐喻是语言的一种普遍现象,不同语言文化之间在隐喻使用上有较大的差异。由于英汉语中隐喻概念的文化存在着共性和个性,所以,在翻译过程中既传递信息等值,又要传达不同的文化。  相似文献   

19.
本文主要讨论的是如何通过语言现象所在的具体语言环境深刻理解原文 ,并用对比分析的方法探讨译文的确切表达 ,实现翻译的交际目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号