首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
在弘扬和传播当代中国文化创新成果的大背景下,博物馆作为城市文化旅游资源,在传播中国文化、本地文化方面发挥着不可替代的作用。大连有独特的历史色彩,结合大连本地的区域特点和优势,以博物馆的外宣翻译为切入点,通过网络调研和实地考察相结合的方式,开展一系列外宣翻译、外宣手段研究,推出规范宣传标语、视频制作、展览外文翻译解说、创意活动等创新外文翻译方案,并跨语种推广,以期顺应时代发展趋势,创新外宣方式方法,从而服务本地区文化产业发展,促进中外文化交流,实现"中国文化、国际表达","传播好中国声音,阐释好中国特色"。  相似文献   

2.
红色旅游是中国旅游路线的特色。随着中国国际影响力的不断提高,红色旅游的国际化步伐日趋加快,但红色景点的外宣资料现状不容乐观。以功能主义翻译理论为指导,为红色景点外宣资料的翻译制定翻译纲要。同时,从语用翻译失误、文化翻译失误、语言翻译失误和语篇类型翻译失误四个方面加以分析,有针对性地提出改进建议,有利于提高红色景点外宣资料的质量,提升中国红色文化的全球传播效果。  相似文献   

3.
我国提出"总体经济体系建设"框架后,与全球市场进行了"经济并轨",在本土市场提高了市场机制的资源配置效用,由此扩增了中西文明之间的交流范围。本文以陕西历史博物馆旅游外宣文本作为研究对象,选取生态翻译视角,对其文本翻译进行了探讨。  相似文献   

4.
"一带一路"倡议促使中国与丝绸之路沿线国家的往来愈来愈密切,旅游业也随之迅速发展起来。旅游景点作为旅游业中重要的一环,其翻译显得十分重要。但目前"一带一路"中国沿线旅游景点文本英译中出现的一些错误不容忽视。本研究经过一番调查,提出了"3A"原则来改进译文质量,希冀以"一带一路"的旅游资源翻译为突破口,让中国文化更好走出去。  相似文献   

5.
旅游文化词承载着旅游目的地丰厚的文化内涵,文化词翻译的准确度也直接影响译语读者对当地文化的理解度,在旅游文化词的翻译过程中要从文化含义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义,就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。本文将对旅游文化词的翻译策略进行分析探究,从而寻求有效的翻译策略。  相似文献   

6.
沂蒙精神与沂蒙红色文化是临沂地区文化的核心要素,革命老区有着深刻的人文内涵与历史底蕴。现阶段临沂市文化建设中面临的重要问题之一就是对沂蒙精神与沂蒙红色文化的宣传与推广,其中,红色旅游外宣资料和标识语的英文翻译显然是红色旅游推广过程中不可或缺的重要方式。因此,为了促进沂蒙红色文化与沂蒙精神的对外传播,加强对外宣传语言标准化、专业化、国际化,做好红色旅游外宣资料和标识语的翻译工作至关重要。本文通过对临沂市主要红色旅游外宣资料和标识语翻译的现状调查,分析其存在的问题及成因,探索提出改进策略。  相似文献   

7.
赣州市龙南县是千年客家古县,其蕴含丰富的客家旅游文化资源。随着"一带一路"和"文化走出去"的深入实施,龙南正大力开展旅游业,努力打造为"一带一路"旅游节点城市。本课题组对龙南各景区英译质量实地调研,收集了大量的旅游翻译文本,并在跨文化视角下分析其英译存在的问题以及造成问题的原因,进而提出改善相应问题的有效策略。  相似文献   

8.
21世纪以来,随着中国旅游业的发展,旅游英语翻译的重要性日益凸显。旅游英语翻译的本质就是跨文化交际,但因为中西文化差异,很多旅游从业者在做景点或文化介绍时,无法准确传递信息。本文将从翻译的补偿性策略角度,探讨如何弥补旅游英语在语际翻译间的损失,从而更好地传播中国文化。  相似文献   

9.
旅游英语翻译既服务于域外游客,又服务于地方旅游经济发展,做好语言转换的表情达意服务并非仅仅是只限于语码和语义的转换,还要在游客听得明白的基础上,将旅游景地本土文化贴切的、富有感染力的传递给游客,实现旅游景地自然资源和人文资源对游客的双向吸引。因而,旅游英语翻译可尝试采取"意译"策略,即依据功能翻译理论,打破文本中心论的翻译论模式,实现增强本土文化原汁原味意思的翻译目的。  相似文献   

10.
旅游英语翻译具有专业化、互动性、复杂性的特点,是一项十分关注语境的国际化传播活动。旅游英语翻译的语境包含书面语境、场景语境、文化语境等三个方面。多个语境策略具体到旅游英语翻译中,要求规范语法使用,贴近英文习惯;主动换位思考,促进场景引导;加强类比翻译,提升文化认同。  相似文献   

11.
因为语言、生活习惯、文化方面的差异,红色旅游资料英译过程中,翻译错误现象较为频繁,一定程度影响了我国红色旅游文化的传播。文章以井冈山旅游资料为研究案列,分析得出旅游资料英译过程中,常见的错误有单词拼写错误、死译、词汇的误用。最后以顺应论为理论基础,提出了使用显化和隐化的翻译手法、将翻译的表达方式和理解效果相联系、扩张翻译法三项翻译技巧。以期正确有效的将红色旅游文化传递给外国友人。  相似文献   

12.
在大力弘扬文化自信和中国文化"走出去"的大背景下,更多的优秀国产动画电影要真正走出国门,走向世界舞台,承担起向世界传播中国文化、价值观和国家形象的角色,除了电影本身的硬实力,优秀的字幕翻译是帮助观看原声电影的国外观众理解电影不可或缺的辅助工具,也是成功打开国外的电影市场不可忽略的核心因素,更对促进中国文化和价值观的传播起着重要作用。可见,字幕翻译质量的好坏十分关键。本文以国产动画电影的崛起之作《西游记之大圣归来》为例,从多模态话语分析视角探讨动画电影字幕翻译,以期更多优秀的国产动画电影以全新的姿态在世界电影屏幕上绽放光彩,促进中国文化、价值观和中国形象在全世界的积极传播。  相似文献   

13.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。  相似文献   

14.
旅游景点翻译是一种跨语言、跨交际的文化活动。旅游景点的翻译绝非易事,这需要译者尽可能地考虑到多方面因素,从而准确无误地传递原语信息,以达到吸引游客的目的。但目前,中国的旅游翻译仍然存在着很多问题。因此,我们要合理地运用旅游翻译方法,传达中华文化丰富内涵,给游客展现景点的真实性、美感性和形象性。  相似文献   

15.
我国幅员辽阔历史悠久,旅游资源十分丰富,自然景观和人文景观不胜枚举,每年都有为数众多的外国游客前来驻足观光。在语言和文化等方面存在巨大差异的情况下,如何通过旅游英语让外国游客在旅途中更深入地领略我国的灿烂文化和风土人情,成为摆在旅游英语译者面前的一个重要挑战。基于此,笔者在本文中将对旅游英语的作用和要求给予分析,并探讨为什么旅游英语翻译需要创造性以及如何创造性地进行英语的翻译。  相似文献   

16.
贫困问题是目前我国亟待解决的一大问题,旅游业是典型的"造血式"扶贫方式。我国竹文化内涵十分丰富,吸引着众多的旅游者,促使竹文化旅游迅速发展,也使竹文化旅游精准扶贫成为可能。本文以贵州省六盘水市老厂竹海景区为例,分析该景区竹文化旅游资源及竹文化旅游扶贫过程中存在的问题,最后创新性地提出直接参与式、间接参与式和"旅游+"式三种类型的旅游精准扶贫模式,为今后开展竹文化旅游精准扶贫工作提供一些借鉴。  相似文献   

17.
随着世界各国交际的日益频繁,旅游业不断发展,旅游文本的翻译受到了更多的重视。本文选择从跨文化交际理论这个独特的视角出发比较研究西安旅游文本英译策略和德译策略。通过和旅游文本英译策略优缺点的比较,总结出实用的德译方法,这样才能使德译策略更有效的在旅游业中发挥作用,让德国人更理解中国西安的旅游文化,使西安旅游业更科学、更完善、更丰满。  相似文献   

18.
旅游业是一种朝阳性的产业,旅游业的盈利能力十分的强。所以想要充分促进中国旅游业的不断发展,就需要认识到旅游的文化学本质,将旅游的外国文化资源进行充分的挖掘,这样旅游业才能真正意义上成为一颗永不落幕的"朝阳",在全国掀起一场热闹的来华旅游潮流。本文先阐述了外国文化带动的内涵及其在旅游业发展中的作用,然后分析了利用外国文化带动中国旅游业发展的意义,最后对利用外国文化带动中国旅游业发展的途径进行了探讨,旨在为相关工作的研究提供积极借鉴。  相似文献   

19.
随着互联网的推广和普及,如何让我国历史文化遗产"走出去",最大化我国历史文化遗产的价值与意义,区域性文化外宣是首要研究重点。本文从汉中地区历史文化遗产的外宣入手,分析其现状,结合互联网技术提出了历史文化遗产多元化外宣策略,以期树立国民的文化自信心与民族自豪感,进而实现增强中华民族凝聚力的宏伟目标。  相似文献   

20.
随着旅游业的快速发展,旅游管理这一行业也应运而生。如何在旅游管理中加入中国的传统文化,促进旅游业与中国传统文化的有效融合,从而促进旅游管理的健康发展,促进中国传统文化的可持续发展,是当下亟需考虑的问题。本文分析了中国传统文化的内涵,探讨了近几年中国传统文化对旅游管理的影响,并提出了中国传统文化在旅游管理中的应用策略,希望为中国旅游管理的发展提供可供借鉴的参考性意见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号