首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵丽梅 《中国市场》2014,(43):183-185
中医英译术语繁杂难记,文章另辟蹊径,从构词法,一词多译,拼音法和通俗法的角度,通过大量实例剖析中医术语的特殊译法,帮助学习者在规律中熟识和记忆中医英译术语。。  相似文献   

2.
商标词是一种特殊的词汇,它的主要功能是提供商品信息和刺激消费。本文拟用奈达的“功能对等”理论,探析商标词英汉翻译的两种方法,即音译法和意译法。重点论述音译法中译词的选择与商品功能的关系,即:功能决定选词,译词反映产品功能;以及意译法中文化功能和意义的关系,即:文化内涵相同选择本义,采用直译法或对等译法;文化内涵不同则选择抽象意义,采用抽象译法或同类词替代法。  相似文献   

3.
诗歌英译,对于诗歌意境美学准确把握和体验是优质译文的先决和基石。本文追溯认知语言学的哲学认识义理,深入探讨其中概念范畴、认知隐喻等重要概念,并将这一西方语言学中的概念运用于中国古诗词的意境美学体认,从意境赏鉴和其英译思维形成过程双重维度,探讨隐喻思维对于诗歌意境美学英译的启迪作用。  相似文献   

4.
正商标是企业名片,随着国际贸易的频繁往来,商标的外文翻译越来越引起关注。一些著名商品出口商标在英译上存在语言、文化以及语用上的差异,给外国消费者带来理解上的偏差或误解,从而给出口商品的国际市场带来直接的影响。山东作为经济大省、出口大省,其著名商品商标英译在其产品的国际化进程中起着举足轻重的作用。本文将重点分析山东省著名品牌商标英译的概况、现状以及存在的问题,并针对存在的问题探讨相应的商标英  相似文献   

5.
广告不仅是一种经济活动,更是一种文化交流,其目的是形象生动地介绍产品,引起人们兴趣,从而刺激消费。随着经济全球化的不断深入,产品销售不再局限于某一国家和地区,因而广告翻译变得尤为重要。由于语言、文化、思维方式等方面的不同,广告文本的语言、形式和内容图式在译文中也不尽相同。基于分析图式理论在广告翻译中的运用,以此提高广告翻译方法,包括直译法、意译法、改译法、增补删减法。译者翻译时要不断完善自身图式,充分考虑图式的整体作用,选择正确的翻译方法,从而更好地诠释广告内涵,实现广告价值。  相似文献   

6.
目前我国高校校名英译存在很多问题,一些译名由于对学校性质类别的误译引发许多争议.本文通过对国内外重点高校,以及专科院校和职业技术学校英译校名的对比分析,重点探讨中国高校性质类别的英译问题及看法.  相似文献   

7.
我国大学校训大都引经据典,言简意赅且意味深长, 是大学文化的精髓.然而,校训英译过程中常遇到文化因素的不可译现象,译者对原文中文化意蕴的取舍有失偏颇.基于此,本文提出应效仿英文校训简短、通俗、突出中心词的特点,我国大学校训的英译应化虚为实,取核心词,舍"不可译"和"中式英语".  相似文献   

8.
本文从跨学科视野的角度探讨了我国的商标翻译,认为商标翻译不能囿于狭小的领域,而应该从语言学、翻译学、心理语言学、经济学、营销学、品牌理论、广告传播学、消费心理学和审美学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域去研究,才能取得更为丰硕的成果。商标翻译不仅具有巨大的经济价值,更有无形的文化价值,因此我们对商标翻译应该高度重视。本文还针对中国驰名商标英译的落后状况,呼吁大力加强中国驰名商标的英译研究。  相似文献   

9.
作为一门崭新的翻译理论,生态翻译学的"三维转换"方法为旅游外宣材料的英译策略研究提供了新的视角。文章以介绍拉萨布达拉宫的旅游外宣文本为研究对象,从语言维、文化维和交际维等多维角度出发探讨其英译策略。在三维转换方法的指导下,译文流畅自然,能够顺利实现旅游外宣翻译跨语言、跨文化交际的目的。  相似文献   

10.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。  相似文献   

11.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。  相似文献   

12.
一、城市公示语英译的现状公示语广泛应用于城市生活的方方面面,如交通、餐饮、购物、医疗卫生、旅游娱乐等等,因此公示语对城市的居住者、访问者的影响无时无处不在。本国居民在语言、风俗方面的先天优势,让他们对公示语的依赖程度,远不如那些来城市旅游或者商务访问的外国人明显。城市公标语英译,体现了城市的国际化,必然会得到外国朋友的欢迎,他们也会因此多一分对这个城市的喜爱,而如果英译不能将中文所能传递给我们的信息准确地传递给目标受众,那么它的存在也便不能达到其本来的目的。现在,我们以烟台为例,看一些英译的公示语。1.公交站名烟台的公交站牌上,每一站的站名都附有英译,而公交车上也有英文报站,这原是一件好事,做好了,可以方便乘车的外国客人,也有助于提升烟台的城市形象,但实际上,烟台公交站点的翻译却存在不少问题。首先,同一站点,各路车所报英译站名五花八门,而站牌上的英文标识也不尽相同。以三马路站为例,站牌上的英译有的是Sanma Road,有的是Sanma lu road,而车上的语音报站除了这两个版本之外,还有No.3 Road.再者,车上英文语音报站与站点站牌的书面英语译文不一致。以49路车为例,一路下来,太平洋大酒店、烟台...  相似文献   

13.
首先从功能目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析,提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法,对企业简介汉译具有很强的指导意义。  相似文献   

14.
廖思婧 《商》2014,(35):218-218
随着全球经济一体化趋势日益显著,中国对外经济和贸易交流日益频繁,在对外交往中必然涉及到各类经贸文本的翻译,因此对于不同种类的经贸文本应采取相应的翻译策略进行灵活处理,为时外贸易搭建语言和沟通的桥梁显得尤为重要。招商洽谈推介词和广告文本作为经贸翻译中两类典型的文本,对其翻译方法进行对比研究具有重要的意义。  相似文献   

15.
《品牌》2015,(5)
基于会话中的"省时省力"原则,人们在交际中倾向于使用结构简单但内容丰富的语言即缩略语。因中西文化差异,数字式缩略语特殊的构词方式增加了其英译的难度。以功能对等理论为视角,本文探讨了数字式缩略语构成方式及其英译原则,以推进数字式缩略语的研究及更好的传播中国文化。  相似文献   

16.
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。  相似文献   

17.
关于诗译,许多人认为其是翻译中最难处理的一种文体。有人甚至提出诗词不可译的主张,话虽绝对了些,但从中我们可以体味出诗译的难度。本文以曹雪芹巨著《红楼梦》中《葬花吟》为例,选取杨宪益、戴乃迭以及许渊冲的两个译本进行比较,从中管窥诗词英译技巧。  相似文献   

18.
周怡 《现代商贸工业》2022,(16):202-203
中医药文献英译是展示中国古文化的重要窗口,向海外宣传传统中医药知识的主要途径,将其翻译实践与文化翻译观视角结合,对提升文化传播效果大有裨益。本文在文化翻译观视域下考察中医药双语文献的翻译情况,分析研究《红楼梦》杨译本中中医药英译特点、翻译原则和翻译策略的选取及其文化翻译的整体倾向,为今后中医药翻译实践提供可借鉴的指导。  相似文献   

19.
套译法是词典成语翻译常用的方法之一。本文从语义相关性,语义范围,情感意义和民族色彩等角度来探讨《汉英综合大辞典》中成语套译情况,认为双语词典中要慎用套译法这一成语翻译方法。  相似文献   

20.
驰名商标英译研究   总被引:1,自引:1,他引:1  
在认真分析和仔细研究我国全部驰名商标的翻译之基础上,结合商标研究的语言学和跨文化研究成果,本文对迄今为止还没有人进行过系统研究的驰名商标英译进行了研究,并归纳了十余种驰名商标英译的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号