共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
商务英语翻译中的文化与语用因素研究 总被引:5,自引:0,他引:5
商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。文章从语用与商务英语翻译和文化的关系出发,探讨了商务英语翻译中的文化语用因素。从语用的角度提出了商务英语翻译的原则和方法。 相似文献
2.
本文从跨文化交际的角度分析商标词的跨文化传译,探讨商标词翻译的策略,并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。 相似文献
3.
随着国际经济贸易的迅猛发展,产品进入国际市场的通道越来越宽,广告在推销产品,赢得顾客,开拓市场方面越来越重要。广告的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律,地域文化和消费心理等诸多因素。本文从语用翻译的角度来探讨使广告译文具有与原文同等功效的翻译策略。 相似文献
4.
文章旨在从文化传译的角度,通过对《瓦尔登湖》徐迟和王光林两个中译本的对比分析,探讨了译者采用不同的翻译方法和策略对其中引用的大量神话和典故,以及孔孟之道等文化元素进行重现,从而产生的不同效果。译者在不断提升自己审美、表达能力之外,要加强对文化背景知识的了解,才能选择最佳译法,达到文化传译的目的。 相似文献
5.
广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足"AIDMA"法则。本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。 相似文献
6.
西方的翻译研究视野开阔,角度宏观,其视角早已跳出原先语言学派的狭窄视野,能从更广阔的文化乃至国际政治的大背景着眼来建立翻译理论.其译论研究在深度上经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性,译文地位从"低于原文"经过"等于原文"一直到"比原文更重要",译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变.我们的理论研究则还大多停留在原文和译文的关系上.我国的翻译学研究任重道远,还有许多领域有待开拓. 相似文献
7.
8.
西方的翻译研究视野开阔,角度宏观,其视角早已跳出原先语言学派的狭窄视野,能从更广阔的文化乃至国际政治的大背景着眼来建立翻译理论。其译论研究在深度上经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性,译文地位从“低于原文”经过“等于原文”一直到“比原文更重要”,译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变。我们的理论研究则还大多停留在原文和译文的关系上。我国的翻译学研究任重道远,还有许多领域有待开拓。 相似文献
9.
李秋 《环球市场信息导报》2011,(3):88-89
诗歌的情感的准确传递往往是决定诗歌译作是否成功的关健因素之一,从某种意义上讲,诗歌翻译难于诗歌创作.该文从文本、作者和译者出发,探讨了诗歌翻译中影响情感传译的主要因素及随之产生的美学效果,进一步论证了情感传译在诗歌翻译中的重要性与复杂性. 相似文献
10.
11.
12.
13.
苏红瑞 《中国对外贸易(英文版)》2011,(12)
关联论框架下的翻译是一种跨文化交际活动.而文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.从关联理论的角度来探讨酒店简介中的文化缺省,不仅可以加深我们对文化缺省的认识,还可以让我们根据关联理论中的最佳关联原则来找出合理、有效的翻译补偿策略. 相似文献
14.
由于商标的本质特征和社会功能,在跨文化背景下商标翻译必须超越商标本身的表层文化,而应挖掘其深层的文化内涵,以准确传达商标所蕴含的丰富信息。本文结合商标词翻译实例,从跨文化交际角度对商标翻译进行了分析,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则。 相似文献
15.
结合具体诗词例子分析,在翻译选择适应论的指导下,对中国古代诗词中出现的服饰词汇的英译从"多维度适应与选择"的原则中的语言维,文化维,交际维三个层次进行译文的比较分析。本研究从该理论的语言、文化和交际层面等多维度转换对我古代诗词中服饰的英译进行对比分析,旨在探讨整合适应度较好的英译,"选择适应论"为诗词中的服饰词汇提供了准确的译法。 相似文献
16.
文以生态翻译学角度,从语言维,文化维和交际维三方面阐述了网络翻译的特征,指出网络给翻译带来的巨大影响,并指出这些影响将对翻译的各个要素产生作用,最终将深刻改变翻译的模式。 相似文献
17.
谈商业广告翻译中的文化对接现象 总被引:1,自引:1,他引:0
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,在翻译中需顺应译入语文化,从文化心理、文化观念及文化审美三方面对接原语文化和译入语文化,使译文保持原广告的宣传效果. 相似文献
18.
近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交际功能,从而达到翻译的最佳效果。 相似文献
19.
商标是一种经济符号,是企业参与国际市场竞争的有力武器,对商品的销售起着决定性作用,即商标具有商业特性。同时,商标又是一种文化符号,它携带着丰富的文化信息,商标本身具有文化特性。因此,商标翻译是一种跨文化交际。本文从跨文化交际的角度论述了将关联理论运用于商标翻译的可行性。 相似文献