共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
合同是涉及经济活动的书面表达,在对英语合同进行翻译时要确保其准确性。然而由于英汉两种语言在句法与词汇上的差异,错误经常难以避免。本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案。 相似文献
2.
3.
在国内现阶段开展的建筑工程项目建设中,工程测量是一项极为重要的基础性工作,对于建筑工程项目的整体进度和质量都具有重要的影响。工程测量中的常见错误主要是由人为原因引起的,因此必须从加强与改进工程测量质量管理的措施方面着手,消除这些常见错误。 相似文献
4.
本文以Benson的分类为依据,对大学英语学习者作文中常见的英语搭配错误进行调查研究,发现学习者词汇搭配的错误高达语法搭配错误数量的三倍,实词之间的搭配和实词与介词之间的搭配出现错误最频繁。学习者一方面缺乏必要的搭配意识,另一方面学习策略也有失误,因此作者提出了大学英语词汇教学应该充分利用现有语料,并结合计算机和网络技术,从搭配入手帮助学习者掌握词汇的正确用法。 相似文献
5.
6.
信用证英语属于专门用途英语(ESP)的范畴,有其独特的语言特征。通过引用例句及实例,分析信用证英语的词汇特征和句法特征以及翻译具有这些特征的信用证应注意的问题,旨在帮助外贸从业人员全面地了解信用证的语言知识,从而更好地从事对外贸易实践活动。 相似文献
7.
英语写作是英语水平测试的重点内容之一,同时也是英语学习的一个薄弱环节.有些英语写作往往缺乏文体格式意识,在词汇、语法的运用上存在诸多问题.本文分析了英语写作的一些常见错误,重点对汉英语篇差异和搭配问题进行探讨,并就如何提高英语写作能力提出了相应的对策. 相似文献
8.
在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述。 相似文献
9.
在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大部需要另行签订正式的书面文件——合同。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述. 相似文献
10.
国际商务合同英语的文体特色研究 总被引:1,自引:0,他引:1
不同的文体具有不同的特征.商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征.基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助. 相似文献
11.
资产负债表是总括地反映企业在某一特定日期财务状况的会计报表。它能提供有关企业的资产、负债、所有者权益的分布及构成状况的会计信息。资产负债表反映企业的经济实力,从中可判断出企业的发展趋势和潜在风险。有些企业在编制资产负债表时,常常出现反映不实、数字不准、填列不完整等错误,直接影响了报表使用者的经营决策,影响到企业的发展,因此必须正确编报资产负债表。 相似文献
12.
林景英 《中国商贸:销售与市场营销培训》2012,(1X):237-238
作为专门用途英语的一种,信用证英语有其独特的语体特征。文章以大量的例子分析了信用证英语的词汇句法特征:用词正式规范、专业性强、多用被动句和长句,同时也指出了翻译信用证英语时应注意的问题。 相似文献
13.
本文通过对谈判错误的界定,归纳出谈判错误的类型。在此基础上分析了产生这些错误的原因,最后提出避免犯错的一些方法。 相似文献
14.
20 0 1年 1月 1日起股份有限公司开始执行新的《企业会计制度》对于资产负债表的编制 ,却经常出现一些错误 ,本文仅就新旧资产负债表的区别及常见错误情况作一浅析 相似文献
15.
外贸合同是外贸活动的一个重要组成部分,翻译时需要运用一定的技巧来确保把合同的内容准确地展现给双方当事人。本文从词汇、句型、社会背景三个方面论述了外贸合同的翻译问题。 相似文献
16.
17.
18.
面向广大中小企业培养高技能人才是高职院校的根本任务,也是区别本科院校的重要方面.本文对高职院校会计专业实践教学结合实训常见问题进行了分析,并提出解决问题的建议. 相似文献
19.
电子商务专业英语新词呈现量多面广、含义复杂的特点。但其构造依然有规律可循,主要方法有:对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略。在翻译实践中,直译、意译、音译及音义兼译等方法最为常用。 相似文献