共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
礼貌作为一种普遍社会现象,存在于任一语言集团中.本文通过对Leech的西方语言(英语)礼貌原则与顾日国的东方语言(汉语)礼貌原则对比分析,概括二者在理论层面上的共性及操作层面上的文化和语用差异. 相似文献
2.
陈正华 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(4):59-60
运用顾曰国礼貌准则对《红楼梦》中的对话进行分析,可以看到人物之间利用我国传统文化背景下的礼貌原则进行交际,含有丰富的语用意义。 相似文献
3.
吉翔 《太原城市职业技术学院学报》2012,(10):205-207
论文以语用学中的礼貌原则为导向,对中西礼貌用语的差异进行了分析,解释了此种差异产生的原因,揭示了礼貌原则并非通用的,而是要受到各国文化的影响,文化决定其特殊性。在跨文化言语交际中,应选用得体的礼貌语言,避免语用失败,保证交际意图的顺利实现。 相似文献
4.
张静 《太原城市职业技术学院学报》2011,(3):190-191
文章从利奇的礼貌准则、英语礼貌用语的特点、英语礼貌用语在生活中的实际应用几个方面阐述了英语礼貌用语在我们日常生活中的普遍应用,提醒大家注意礼貌用语的使用,避免一些不必要的误解。 相似文献
5.
张洁 《太原城市职业技术学院学报》2010,(9)
文章结合礼貌原则和礼貌策略对教师在英语课堂上所使用的各种礼貌策略进行分析,结果表明,礼貌原则和策略对于构建平等的师生关系,培养学生的跨文化意识,提高教学交际效果方面有着重要的作用。笔者还列举了学生在交际中出现的礼貌原则方面的语用失误,进一步说明要成功交际还得要考虑文化差异,通过各种途径不断地提高跨文化交际的水平。 相似文献
6.
李晓梅 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(2):135-136
由于东西方文化的差异,习语成为了翻译中较难的一个环节。本文首先分析了英汉习语中所反映的文化差异,然后再提出了英汉习语翻译的原则和方法。 相似文献
7.
英汉礼貌用语之跨文化比较 总被引:2,自引:0,他引:2
根据Leech提出的英语文化的礼貌原则和顾曰国先生提出的汉文化的礼貌原则,进行对比研究,并就英汉语言的文化差异和这种差异所导致的语用失误进行举例对比与分析,最后,阐述了在外语教学中处理好语言与文化关系的重要性。 相似文献
8.
本文介绍了中西礼貌的基本原则和英汉礼貌用语的文化差异,结合这些原则和差异提出两条语言素质教育的教学策略。 相似文献
9.
《太原城市职业技术学院学报》2014,(10)
在医患会话中,医生模糊限制语普遍存在。本文从礼貌原则的角度出发分析了医生模糊限制语的运用,医生模糊限制语的使用充分体现了礼貌原则的原理,进而解释了医生模糊限制语是医生遵守礼貌原则的重要策略之一。 相似文献
10.
礼貌语言具有文化差异性。认知决定礼貌语言的文化差异性。英语教学应当重视礼貌语言的文化导入。 相似文献
11.
陈丽 《湖北财经高等专科学校学报》2010,22(6):53-55
本文以礼貌原则及其理论为基础,分析了积极礼貌策略及消极礼貌策略在商务英语中的具体应用,从而有助于促进国际商务交往活动的顺利进行。 相似文献
12.
礼貌原则的相对性及引起的语用失误 总被引:2,自引:0,他引:2
胡红辉 《广东经济管理学院学报》2004,19(2):90-93
人们在言语交际中都会遵循一定的语用规则。Leech在1983年提出礼貌原则,并根据英文的习惯把礼貌原则分为六条准则,以便取得言语交际的最佳效果。然而由于中西方文化背景不同,对礼貌的观点也有所差异,导致言语交际中使用的礼貌原则也有所不同。本文分析了中英文交际中礼貌原则的相对性,并通过具体实例,分析跨文化交际中直接迁移所引起的语用失误。 相似文献
13.
14.
陈锋 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(4)
两性话语的差异主要是社会因素造成的,是男权中心社会意识的产物。在男女平等观念的影响下,女性要求与男性平等话语权。在家庭,夫妻之间说话也应讲究礼貌策略,保持融洽、和谐。 相似文献
15.
王静 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(6):83-84,87
语言是文化的载体,是文化的表现形式。东西方的文化差异体现在词汇上则有:同一事物的多种表达; 词的差别;表面意义和内涵的不同;词汇空缺;颜色、动物词语,成语、谚语等不同的词汇涵义。 相似文献
16.
17.
柯佳音 《福建商业高等专科学校学报》2013,(5):101-104
口译不仅是语言转换的过程,更是面对面的跨文化交际活动。由于英汉民族所处的地域、社会、语言等环境不同,两种文化在思维方式、历史宗教、生活习俗等方面存在差异,从而可能造成跨文化交际障碍。口译者作为跨文化交际的桥梁,不仅需要精湛的双语功底,更要熟知双方的文化背景,真正让口译成为文化传播的媒介。 相似文献
18.
求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现象探析 总被引:1,自引:0,他引:1
可译性与不可译性一直是译界长期争论的话题。英语和汉语属于两种不同的语系,有着各自独特的语言表达形式,折射出不同的文化内涵。本文从语言和文化两方面的视角探讨英汉之间的互译性,旨在说明英汉间尽管在形式上存在着不完全可译性,但语言所表达的内容均可被译为另一种语言。也就是说,语言或文化所造成的不可译是一种暂时的不可译,译者只要从整体上把握原作命脉,就一定能使译文神形兼备。 相似文献
19.
马玉梅 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(1):67-68
跨文化交际的语言文化差异主要表现在语义、语用、体态语差异上。大学英语教学必须加强文化导入, 培养学生跨文化交际能力。 相似文献
20.
孟宏 《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》2009,(4):122-124
习语是一个国家的语言和文化的结晶。通过对英汉习语语言特征、文化差异的对比和分析,全面地了解英汉言语风格和文化差异,深刻地了解认识英汉民族文化内涵,将对中西文化交流起到积极地促进作用。 相似文献