首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标是商品的标志,商标翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败。商标翻译需要理论和原则加以指导,在翻译方法上,商标翻译一直有"归化"与"异化"之争。本文从"信达雅"翻译标准角度,论述了商标翻译应以"信达雅"为标准,采取异化翻译,以利于保留原语文化内涵,多元文化交流,避免文化霸权主义,同时也符合现代消费者的心理趋向。  相似文献   

2.
本文在对已有英汉翻译标准进行综述的基础上,进一步讨论了商标名称的翻译标准。商标名称有其独特的商业广告语言特点,单纯借用传统的翻译标准进行研究显然是不够具体的。本文对国内常见的知名品牌进行分类讨论后发现,商标名称的翻译可以考虑非传统的翻译标准,采用音译为主的翻译方法。  相似文献   

3.
由于商标翻译的特殊功能和目的,创造性叛逆是非常突出和普遍的现象,以创补失已经成了现代商标翻译中的流行趋势,然而"创"并不意味绝对叛逆、随意发挥,而是叛逆中含忠实、以叛逆求忠实,动态统一、共同服务于翻译目的——突出商标的社会功能和宣传功效,以激发译语接受者的消费欲望。  相似文献   

4.
商标翻译“不忠”的顺应性阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统翻译理论认为译文应"忠实"或"等值"于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是"不忠"的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译"不忠"的主要原因,因此商标翻译中的这种"不忠"有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。  相似文献   

5.
从目的论的角度看商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济的迅速发展,商标翻译越来越重要.商标翻译显著的商业目的决定了其特殊性,传统"忠实"、"等值"的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性.无法解释商标翻译中必要的增删或改写等现象.翻译目的论提出将翻译视作有目的的跨文化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商标的灵活翻译提供了理论依据,对商标翻译实践有着重要的指导意义.  相似文献   

6.
在国际化的今天,商标的翻译已成为企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,商标翻译翻译的好坏将直接影响产品的销售效果。本文以部分商标翻译为例,对商标的翻译的得与失进行对比分析。  相似文献   

7.
《商》2015,(35)
广告语的主要功能是进行产品的推广和营销,并且达到说服消费者购买产品和服务的最终目的。产品商标属于广告语的一个重要组成部分,因此产品的商标翻译应该以功能目的论为指导理论,采用灵活的翻译策略和方法,以达到产品商标的功能和目的。  相似文献   

8.
黄卫平 《商场现代化》2007,(12):197-198
丰田汽车公司更改汽车商标译名引发对商标品牌译名好坏评价标准的思考。通过比较新旧译名,结合目的论视角下汽车商标翻译标准的反思,提出译名评价标准已不在语言本身,而在于品牌销售量。被市场接受的产品,其译名就是好的译名;被市场拒绝的产品,其译名就是不成功的译名。  相似文献   

9.
商标具有很强的功能性,如信息功能、美感功能、表情功能、呼唤功能等。本文尝试从奈达"功能对等"理论的角度出发,对商标翻译的优化进行探讨,提出此方面的指导性方法。  相似文献   

10.
浅谈商标翻译与“功能对等”   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义".功能对等"理论对英汉商标互译对其有积极指导意义。  相似文献   

11.
化妆品作为一种特殊的产品,其商标翻译策略具有独特性。本文结合许渊冲的"三美说",从化妆品商标翻译原则、消费者心理等方面对化妆品商标翻译策略进行了总结。  相似文献   

12.
从目的论的角度看商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济的迅速发展,商标翻译越来越重要。商标翻译显著的商业目的决定了其特殊性,传统“忠实”、“等值”的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性。无法解释商标翻译中必要的增删或改写等现象。翻译目的论提出将翻译视作有目的的跨文化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商标的灵活翻译提供了理论依据,对商标翻译实践有着重要的指导意义。  相似文献   

13.
万北京 《商业科技》2009,(27):43-44
传统翻译理论认为译文应“忠实”或“等值”于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是“不忠”的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译“不忠”的主要原因,因此商标翻译中的这种“不忠”有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。  相似文献   

14.
李明清 《商场现代化》2007,(34):236-238
商标的翻译需要运用翻译理论和原则加以指导。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一;与此同时,翻译也要能够摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出既能够完美演绎商品内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的译名。  相似文献   

15.
本文从英汉商标翻译常用的方法进行了比较、总结,但实际的商标翻译中不仅局限于以下几种翻译方法,仅以此作为参考。但总的标准是一致的:无论采取哪种翻译方法,只要能够避免由于文化差异造成的不必要的误解,不背离原商标,适应消费者心理,采取灵活多样的翻译方法,达到商标的音、意具佳,给潜在的客户留下深刻的印象,能够激发起购买欲望,那么这样的商标就是成功的商标。  相似文献   

16.
陈伟 《江苏商论》2011,(8):144-146
商标是一企业的标志,也是企业文化的表现形式;跨文化视角下国际营销产品的商标翻译方法主要有三种:直译、意译和音译。本文将从正反两个方面,就"大众"、"暇步士"和"通用"等几个著名商标的产生与翻译方法,对相应的跨国营销之深刻影响,探讨跨文化视角下,企业商标的翻译方法对跨文化国际市场营销的深刻影响,并探求国际营销产品之商标翻译的恰当原则和方法。  相似文献   

17.
运用纽马克交际翻译理论,对英语商标词的翻译问题进行探讨。指出商标词的翻译以交际翻译法为主,主要受到其自身特定的文本类型、受众身份和翻译目的等因素的影响,有其存在的历史必然性。  相似文献   

18.
熊利 《商场现代化》2009,(18):98-99
解构主义翻译观打破了传统翻译观念对于翻译标准的界定,提出科学的翻译标准具有三个特征:多元性,动态性,模糊性。商标词的翻译应以此为基础,同时要把自身的特殊性于此相结合,把握商标词翻译的多元性,延展性,准确性和系统性。  相似文献   

19.
随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。  相似文献   

20.
随着经济全球化的到来,越来越多的商品在走出和进入国门。一个好的商标翻译成为一个企业打入国际市场的重要砝码。一个成功的商标翻译可以给一个企业带来丰厚的利润,而且能够帮助企业顺利地进入国外市场。而商标翻译是一种语言转换的过程,它不可能不受到各国,各民族文化的影响。本文从商标翻译的方法中研究商标翻译的文化体现,从而提出商标翻译的文化禁忌。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号